Всё равно удивительно. Впрочем, он, похоже, был легендой, раз уж его имя склоняли так и сяк разные авторы.Вообще-то оберовский Фра Дьяволо - обыкновенный бандит с большой дороги, разве что особо хитрый. Но к политике он точно никакого отношения не имеет!
Клуб любителей "Тоски"
#1501
Отправлено 12 января 2011 - 17:45
#1502
Отправлено 12 января 2011 - 17:46
Ну, если не обе, то просто Неаполитанское. Не помню я уже, когда они там делились-объединялись...Спасибо!Барон Королевства (полагаю, Обеих Сицилий).
Кстати, где же находилась вторая Сицилия? Почему обе? Да и не обе они были в наше время - тогда было Неаполитанское королевство, а королевством Обеих Сицилий Фердинанд назвал своё государство уже после победы над Наполеоном (очевидно, в память многолетнего сидения на Сицилии при Мюрате ).
А вторая вроде как вокруг Неаполя и была, но почему - тоже забыл.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#1503
Отправлено 12 января 2011 - 17:47
Википедия спасёт нацию: Королевство Обеих Сицилий
"государство в Южной Италии в 1816—1861 гг" - я всё-таки не безнадёжно тупая. Всё-таки не было в наш период Обеих Сицилий. Но всё же туповатая - второй Сицилии я так и не нашла.
Сообщение отредактировал Kriemhild: 12 января 2011 - 17:48
#1504
Отправлено 12 января 2011 - 17:48
Барон в Италии первоначально не был титулом, а обозначал представителей высшей (!) знати.Барон Королевства (полагаю, Обеих Сицилий).Как переводится "barone del regno"?
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#1505
Отправлено 12 января 2011 - 17:49
Всё равно удивительно. Впрочем, он, похоже, был легендой, раз уж его имя склоняли так и сяк разные авторы.Вообще-то оберовский Фра Дьяволо - обыкновенный бандит с большой дороги, разве что особо хитрый. Но к политике он точно никакого отношения не имеет!
Именно - после смерти стал народным героем.Seguendo una moda del tempo, Auber si ispirò alla figura di un bandito, il famoso Michele Pezza detto Fra Diavolo, temuto capobanda sanfedista e che divenne, dopo la morte, un eroe popolare.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#1506
Отправлено 12 января 2011 - 17:50
Википедия спасёт нацию: Королевство Обеих Сицилий
"государство в Южной Италии в 1816—1861 гг" - я всё-таки не безнадёжно тупая. Всё-таки не было в наш период Обеих Сицилий. Но всё же туповатая - вторйо Сицилии я так и не нашла.
Исчо ссылка на итальянскую Википедию.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#1507
Отправлено 12 января 2011 - 17:50
Первая Сицилия - собственно остров Сицилия. Вторая - Неаполитанское королевство."государство в Южной Италии в 1816—1861 гг" - я всё-таки не безнадёжно тупая. Всё-таки не было в наш период Обеих Сицилий. Но всё же туповатая - второй Сицилии я так и не нашла.
P. S. Ангел, человек не владеет итальянским.
(тайный культ с оргиями и жертвоприношениями)
#1508
Отправлено 12 января 2011 - 17:50
С ума сойти! Сицилия вокруг Неаполя... Логично, да - Сицилия плюс Неаполь равно две Сицилии. Но всё равно странно. Интересное было время... Я потеряла лучшие годы жизни, занимаясь войной Роз; надо было сразу обратиться на XVIII векА вторая вроде как вокруг Неаполя и была, но почему - тоже забыл.
#1509
Отправлено 12 января 2011 - 17:51
По-моему, для Италии этот как раз не самый интересный период.С ума сойти! Сицилия вокруг Неаполя... Логично, да - Сицилия плюс Неаполь равно две Сицилии. Но всё равно странно. Интересное было время... Я потеряла лучшие годы жизни, занимаясь войной Роз; надо было сразу обратиться на XVIII векА вторая вроде как вокруг Неаполя и была, но почему - тоже забыл.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#1510
Отправлено 12 января 2011 - 17:53
Не был титулом? То есть это понятие вроде "принц крови"?Барон в Италии первоначально не был титулом, а обозначал представителей высшей (!) знати.Барон Королевства (полагаю, Обеих Сицилий).Как переводится "barone del regno"?
Нормальная судьба для разбойника.Именно - после смерти стал народным героем.
Про Сицилию - я более-менее врубилась (не прошло и двадцати лет).
#1511
Отправлено 12 января 2011 - 17:53
Спасибо, на будущее учту. Т. е., прямо с этого сообщения.Первая Сицилия - собственно остров Сицилия. Вторая - Неаполитанское королевство."государство в Южной Италии в 1816—1861 гг" - я всё-таки не безнадёжно тупая. Всё-таки не было в наш период Обеих Сицилий. Но всё же туповатая - второй Сицилии я так и не нашла.
P. S. Ангел, человек не владеет итальянским.
С ума сойти! Сицилия вокруг Неаполя... Логично, да - Сицилия плюс Неаполь равно две Сицилии. Но всё равно странно. Интересное было время... Я потеряла лучшие годы жизни, занимаясь войной Роз; надо было сразу обратиться на XVIII векА вторая вроде как вокруг Неаполя и была, но почему - тоже забыл.
Не совсем так - Сицилия "по одну сторону маяка" и "по другую сторону маяка". Название возникло ещё во время владычества арагонцев над Южной Италией.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#1512
Отправлено 12 января 2011 - 17:54
Зато войн было много. Австрия, Англия, Франция... Раздолье.По-моему, для Италии этот как раз не самый интересный период.
#1513
Отправлено 12 января 2011 - 17:58
Спасибо, на будущее учту. Т. е., прямо с этого сообщения.
А я стыдливо молчала...
Не совсем так - Сицилия "по одну сторону маяка" и "по другую сторону маяка". Название возникло ещё во время владычества арагонцев над Южной Италией.
Одна сплошная Сицилия... Выходит, область на континенте с таким же названием? Калабрия, что ли? *Кримхильда опять буксует*
Сообщение отредактировал Kriemhild: 12 января 2011 - 17:58
#1514
Отправлено 12 января 2011 - 18:00
Не был титулом? То есть это понятие вроде "принц крови"?Барон в Италии первоначально не был титулом, а обозначал представителей высшей (!) знати.Барон Королевства (полагаю, Обеих Сицилий).Как переводится "barone del regno"?
Нет. Общее обозначение представителей высшей знати, но без родства с королевским домом и без права престолонаследия. На Сицилии слова "barone" и "signore" первоначально были практически омонимами.
В Неаполитанском королевстве в пятнадцатом веке был так называемый "заговор баронов". Потом уже значение сместилось в сторону современного.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#1515
Отправлено 12 января 2011 - 18:02
Спасибо, на будущее учту. Т. е., прямо с этого сообщения.
А я стыдливо молчала...Не совсем так - Сицилия "по одну сторону маяка" и "по другую сторону маяка". Название возникло ещё во время владычества арагонцев над Южной Италией.
Одна сплошная Сицилия... Выходит, область на континенте с таким же названием? Калабрия, что ли? *Кримхильда опять буксует*
Нет... скорее символическое название, которое первоначально в арагонском жаргоне значило примерно "мы хозяева острова Сицилии, но претендуем также и на то, что "по ту сторону маяка".
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#1516
Отправлено 12 января 2011 - 18:02
А-а, то есть равно "шевалье" и "джентльмен"? Или, скорее, лендлорд? То есть означает попросту крупного феодала?Нет. Общее обозначение представителей высшей знати, но без родства с королевским домом и без права престолонаследия. На Сицилии слова "barone" и "signore" первоначально были практически омонимами.
В Неаполитанском королевстве в пятнадцатом веке был так называемый "заговор баронов". Потом уже значение сместилось в сторону современного.
#1517
Отправлено 12 января 2011 - 18:04
Хм, понятно... Хотя, я тут сообразила глянуть - по-сицилийски говорят на носу итальянского сапожка, аккурат через пролив с Сицилией; неужели я её нашла, вторую Сицилию, подумала я, а оказалось, что её, в общем-то, и нет.Нет... скорее символическое название, которое первоначально в арагонском жаргоне значило примерно "мы хозяева острова Сицилии, но претендуем также и на то, что "по ту сторону маяка".
#1518
Отправлено 12 января 2011 - 18:08
Опять же, что для Вас значит (конкретно, а не общо) "шевалье" и "джентльмен"?
Шевалье, насколько я помню из французской литературы и оперы (конкретно "Виконт де Бражелон" и "Приключения кавалера де Гриё и Манон Леско") - сын и наследник дворянина (графа де ла Фер и графа де Гриё соответственно). В английской литературе мне слово "джентльмен" так в глаза не бросалось.
В Неаполе первоначально бароны считались даже выше (!) так называемых "феодальных князей" ("principi del feudo")
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#1519
Отправлено 12 января 2011 - 18:10
#1520
Отправлено 12 января 2011 - 18:19
Лендлорд - сельский трактирщик?! Остатки моей эрудированности улетели на юг..."Лендлорд" у меня ходит исключительно в значении "сельский трактирщик", так что значение слова "лендлорд" в Вашем понимании мне темно...
Опять же, что для Вас значит (конкретно, а не общо) "шевалье" и "джентльмен"?
Шевалье, насколько я помню из французской литературы и оперы (конкретно "Виконт де Бражелон" и "Приключения кавалера де Гриё и Манон Леско") - сын и наследник дворянина (графа де ла Фер и графа де Гриё соответственно). В английской литературе мне слово "джентльмен" так в глаза не бросалось.
В Неаполе первоначально бароны считались даже выше (!) так называемых "феодальных князей" ("principi del feudo")
Шевалье и джентльмен - в смысле рыцарского звания и названия дворянина вообще. Лендлорда я всегда понимала как именование феодала в средневековой Англии...
#1521
Отправлено 12 января 2011 - 18:19
Исчо ссылка на итальянскую Википедию. Текст читать необязательно, но там есть наглядная карта, где изображены диасистемы итальянских диалектов.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#1522
Отправлено 12 января 2011 - 18:22
То есть разницы ещё больше, чем, скажем, между русским и польским? (простите за дебилизм, но я всё понимаю на уровне папоротника. Дальше начинаю несколько более бойко соображать)С лингвистической точки зрения это всё разные языки.
Исчо ссылка на итальянскую Википедию. Текст читать необязательно, но там есть наглядная карта, где изображены диасистемы итальянских диалектов. Диалекты Северозапада (миланский, пьемонтский, генуэзский, отчасти эмилиано-романьольские) вообще причисляют к галлороманским (остальные - италороманские, отдельная группа - диалекты сардского языка, который даже под "крышу" итальянского, считайте, не входит).
#1523
Отправлено 12 января 2011 - 18:35
Польский... неоднократно был в Польше проездом и даже готовил реферат по польской опере ("Королю Рогеру" Шимановского), но понимаю только самые основы.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#1524
Отправлено 12 января 2011 - 18:43
Ух ты, одно слово - респект!Венецианский я в письменном виде ещё как-то понимаю, сицилийский тоже. Итальянский с неаполитанской окраской и в речи и отчасти даже в музыке, чистый неаполитанский - плохо. Сицилийский устный не понимаю вообще (пробовал смотреть фильм Висконти "Земля дрожит" без субтитров - мог бы с таким же успехом смотреть его на венгерском). Североитальянские в письменном виде понимаю совсем плохо, а бергамский не понимаю никак. Лучше всего понимаю тосканский, потому что именно он является основой литературного итальянского.
Польский... неоднократно был в Польше проездом и даже готовил реферат по польской опере ("Королю Рогеру" Шимановского), но понимаю только самые основы.
...если уж пошла такая пьянка... выходит сицилийский сильно отличается от итальянского, а венецианский - ещё туда-сюда... Да, тут без какого-нибудь вестрона не обойтись. То есть люди - по крайней мере, образованные и/или торговые должны были быть билингвами?
#1525
Отправлено 12 января 2011 - 18:48
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
Количество пользователей, читающих эту тему: 3
0 пользователей, 3 гостей, 0 скрытых пользователей