"Кармен" - французская опера до мозга костей.
Есть места, которые могут навести на такую мысль (хор про дымок, который поют работницы табачной фабрики), но вся вещь уникальна в своём роде.
Насчёт Мериме не знаю, но уж Бизе в Испании точно ни разу не был.
Мериме в Испании был и довольно хорошо её знал (недаром в "Кармен" повествование идёт от первого лица - путешественника по Испании), а также интересовался цыганами (см. последнюю часть "Кармен" - этнологические и лингвистические изыскания насчёт цыган) и переводил Пушкина: "J’aime un autre et je meurs en disant que je l’aime" - почти дословный перевод "Я другого люблю, умираю любя".
Бизе в Испании не был, что, однако, не помешало ему изучить до определённой степени испанскую музыку, имитировать в в отдельных местах испанский колорит и даже использовать некоторые образцы испанской музыки в партитуре (хабанера, например).
Да стоит только послушать вступление к третьему действию...
Лунная ночь в горах... прекрасный образец звукописи в музыке. Кстати, этот номер предназначался изначально для "Арлезианки", действие которой происходит на юге Франции, неподалёку от Каталонии.
Какая там Испания, где?
Да стоит только послушать хабанеру, сегидилью, вступление к четвёртому действию и, не сочтите это кощунством, наиглавнейший лейтмотив оперы.