Не сгину.
Ангел, спасибо за разъяснения, я все это знаю. Давно знаю.
Но, во-первых, я лично в опере ни разу не слышал (может, не то слушал, в общем) будущее время как выражение неопределенности. Это как раз современный ит-й, совсем современный. Во-вторых, блин, Ангел, смотри на ситуацию. Рядом стоит женщина, которая точно уверена, что при любом раскладе придет. Ты.. должен выразить некое сомнение в этом, но так, чтобы она тебя не поняла, потому что за forse она тебя без соуса схарчит. А теперь мысленно подставляем в начало фразы Penso che (а Скарпий у нас весь диалог говорит недомолвками, недоговоренностями) и получаем то, что получаем.
Ты меня извини, но мне кажется, что даже элементарную грамматику и лексику не мешает повторить, потому что нам с тобой сейчас, прежде чем начать говорить о деле, приходится договариваться о терминологии (как юристам). Поэтому мне приходится продолжить уточнение понятий.
Мне кажется, что ты тут напридумывал смыслов, которых там и впомине нет. Начнём со значения твоего "penso che vada". Буквальный перевод: "думаю, что идёт". Не "придёт" )когда-то в неконкретизированном будущем), а именно: "идёт" (в настоящее время). Кто идёт? или: что идёт? Куда идёт? Откуда идёт? Поэтому обращаю твоё внимание на маленькую, но существенную разницу: "vada" - форма глагола "andare" (идти, ходить), а не "venire" (приходить, прийти). Т. е., этот глагол сам по себе - в прямом смысле, а не в том, который я описал ниже - не подразумевает конкретного направления движения (в отличие от глаголов "andarsene" - уходить и "venire" - приходить) и требует хотя бы минимальной (в виде частицы ci) вербализации этого направления - а именно её здесь и нет.
С глаголами "pensare" и "credere" сослагательное возможно только говоря о настоящем времени, а говоря о будущем, ты, хотя или нехотя, используешь будущее время - в изъявительном наклонении. Поэтому нужная тебе фраза звучать будет так: "penso che verrà" (другой ритм, другое ударение, другие звуки - всё другое), что, согласись, спутать с "penso che vada" возможно только при исключительно плохом слухе или полном невнимании.
Напоминаю: это диалог Скарпии со Сполеттой, причём вовсе не о Тоске (Тоска тут сбоку-припёку), а о расстреле Каварадосси. Скарпий всё стращает Сполетту, спрашивает, спрашивает "хорошо ты меня понял"? "Помнишь, как мы сделали с таким-то?" и не даёт Сполетте договорить, а сам говорит полуфразами, намёками и заканчивает предложения за Сполетту, чтобы тот - а) не проболтался при посторонней и б) правильно понял приказ.
Тут Скарпия не сомневается в том, что она придёт или не придёт: она сама поставила условие, требует всевозможных гарантий, которых она в своём положении шантажируемой женщины может требовать, личное присутствие при "мнимом" расстреле - способ проследить за соблюдением соглашения. Какой смысл ему в этом сомневаться? Придёт Тоска или не придёт - расстрел состоится при любом раскладе.
Поэтому он мимоходом, с минимальным расходом слов, реагирует на желание присутствующей при разговоре Тоски ("Voglio avvertirlo io stessa" - "Le darai passo") и снова переключается на инструктаж относительно главного - расстрела.
Но, кстати, юссив-то юссивом, но смысл его как ты понимаешь? Язык ничего не делает просто так. И в этом случае - особенно. Тем и хороша многозначность (и я в этом отношении сослагательное наклонение очень любю), что можно сказать по форме одно, а выразить... несколько иное. Это уже о выразительных средствах.
Я гипотетическое "vada" в этом отрывке понимаю не как "я думаю, что она придёт, но тень сомнения в её приходе у меня всё ещё остаётся". Употребить сослагательное наклонения так, как ты его понимаешь (как дубитатив), в итальянском в главном предложении невозможно в принципе: "penso che" опустишь и получается вовсе не "я считаю, что", потому что если ты это самое "penso che" опускаешь, то получается уже не выражение субъективного мнения, а императив (юссив) или выражение пофигизма ("пусть будет как будет", подразумаевая "мне это по барабану").
Может быть, в болгарском (ренарратив) или в каких-то индейских языках такое возможно: степень уверенности выражается разными формами в зависимости от того, присутствовал ли говорящий лично - пять минут назад это было так (а как сейчас, знать не могу, потому что за пять минут обстоятельства могли измениться), передаёт ли он то, что ему сказал кто-то другой, или же он говорит о чём-то, при чём сам лично присутствует в настоящее время и поэтому ни тени сомнения в фактах быть у него не может. Как такое выглядело бы при разговоре о будущем (в некоторых языках вообще понятие "будущего времени" отстутствует как грамматическая и семантическая категория - в отдельных языках даже само понятие времени отстутствует.
Единственно возможное значение этого глагола здесь для меня - "хорошо, допустим" ("пофигизм"), "пусть будет так" ("допущение"), как будто Скарпия не совсем определился с точным временем расстрела, а вовсе не с тем, придёт Тоска на расстрел или не придёт (как сказано выше, тогда бы тут не только время или наклонение были бы другие, но и глагол). Однако у нашего Скарпия в данных обстоятельствах просто нет времени на такие вот секундные колебания (и ради чего: ради такой мелочи как время расстрела), Скарпии такие вот колебания вообще не свойственны - ты вспомни, как быстро он вник в положение и всё ловко устроил в первом действии - ему главное, чтобы его поняли, а тут уже надо повторять и повторять на разные лады то, чего он хочет от Сполетты, не тратя время на Тоску больше, чем требуется. В либретто, блин, два раза стоит "con intenzione" и один раз "marcando intenzionalmente" (как раз на "all'ora quarta"). Какие тут к чёртовой бабушке сомнения?
Извини за многословие, но выразиться короче было трудно или невозможно.