Петь на языке оригинала
#1
Отправлено 25 Январь 2010 - 16:28
Обычный человек с грехом пополам изучает один язык.
Как быть - если не знаешь языка? Заучивать как тарабарщину?
Попытался использовать онлайн-переводчик (с итальянского) - получилась белиберда.
Смысл-то ясен (русский перевод имеется), но ведь каждое слово и фразу надо спеть с опр. интонацией?
Я использую "дурной" метод - предполагаю значения слов и пою таким образом вымышленный собственный текст.
А что делают профессионалы, если у них трудности с языком оригинала?
#2
Отправлено 25 Январь 2010 - 19:19
#3
Отправлено 26 Январь 2010 - 16:06
Я вымышленный текст не пою.А где можно послушать, как Вы поете вымышленный текст?
Мой метод:
изучаю арию Ди Луна
"il balen del suo sorriso d'una stella vince il raggio
il fulgor del suo bel viso nova infonde nova infonde a me corragio"
(написал по памяти)
Познания мои в языках ограничиваются неплохим английским и зачаточным немецким.
Изучать итальянский - серьёзное дело, даже на уровне начинающего.
Легче заучить как вообще неизвестный язык.
Знаю из этого текста общий смысл и след. слова:
una (одна)
stella (звезда)
corragio - мужество (кураж)
nova - вероятно, новый
bel - красивый или красота
viso - вид
fond - нравиться
и русский текст:
Свет её улыбки ясной будто солнце мне сияет
Лик её как день прекрасный мне отвагу в сердце вселяет".
Так что выгоднее - учить итальянский или заучивать "как есть", и петь как вокализ?
#4
Отправлено 26 Январь 2010 - 17:01
(тайный культ с оргиями и жертвоприношениями)
#5
Отправлено 26 Январь 2010 - 17:11
#6
Отправлено 26 Январь 2010 - 21:07
Морока большая - нереально (коуч) для любителя.А почему бы не воспользоваться подстрочником, а также посидеть с коучем (или человеком, кот. может послужить в таком качестве) и точно выяснить, что означает то или иное странное слово?
Проще слизать исполнение с кого-нибудь. И скомбинировать с инструментальным (безэмоциональным) исполнением.
Всё равно, чужой язык - потёмки и всех интонаций не изобразишь и не прочувствуешь.
Ну, лямор-то мы все понимаем.
#7
Отправлено 26 Январь 2010 - 21:16
Начнём с того, что визо - не вид, а именно что лик или лицо. Слова "фонд" в итальянском нету, глагол "инфондере", если совсем буквально, значит "вливать" (исходный глагол "фондере" значит "плавить" или "таять"), а в переносном смысле, в котором он чаще всего и употребляется, очень хорошо переводиться как раз глаголом "вселять".Я вымышленный текст не пою.А где можно послушать, как Вы поете вымышленный текст?
Мой метод:
изучаю арию Ди Луна
"il balen del suo sorriso d'una stella vince il raggio
il fulgor del suo bel viso nova infonde nova infonde a me corragio"
(написал по памяти)
Познания мои в языках ограничиваются неплохим английским и зачаточным немецким.
Изучать итальянский - серьёзное дело, даже на уровне начинающего.
Легче заучить как вообще неизвестный язык.
Знаю из этого текста общий смысл и след. слова:
una (одна)
stella (звезда)
corragio - мужество (кураж)
nova - вероятно, новый
bel - красивый или красота
viso - вид
fond - нравиться
и русский текст:
Свет её улыбки ясной будто солнце мне сияет
Лик её как день прекрасный мне отвагу в сердце вселяет".
Так что выгоднее - учить итальянский или заучивать "как есть", и петь как вокализ?
Если хотите петь на языке осмысленно - учите его, иначе получится нечто вроде сцены письма в исполнении Флеминг.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#8
Отправлено 26 Январь 2010 - 21:20
Вам что подавать - "как проще" или "как профессиональнее"?Морока большая - нереально (коуч) для любителя.А почему бы не воспользоваться подстрочником, а также посидеть с коучем (или человеком, кот. может послужить в таком качестве) и точно выяснить, что означает то или иное странное слово?
Проще слизать исполнение с кого-нибудь. И скомбинировать с инструментальным (безэмоциональным) исполнением.
Всё равно, чужой язык - потёмки и всех интонаций не изобразишь и не прочувствуешь.
Ну, лямор-то мы все понимаем.
Если зубрить текст как попугай, то неверно заученные слова потом выбивать очень трудно, а если вдруг случится провал в памяти (особенно во время выступления), то получится незнамо что. Очень хороший пример на редкость неправильно заученного текста - "Sola, perduta abbandonata" в исполнении Медеи Амиранашвили, есть на ютьюбе.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#9
Отправлено 27 Январь 2010 - 06:43
Я просто хотел спросить - как действуют профессионалы.Вам что подавать - "как проще" или "как профессиональнее"?Морока большая - нереально (коуч) для любителя.А почему бы не воспользоваться подстрочником, а также посидеть с коучем (или человеком, кот. может послужить в таком качестве) и точно выяснить, что означает то или иное странное слово?
Проще слизать исполнение с кого-нибудь. И скомбинировать с инструментальным (безэмоциональным) исполнением.
Всё равно, чужой язык - потёмки и всех интонаций не изобразишь и не прочувствуешь.
Ну, лямор-то мы все понимаем.
Если зубрить текст как попугай, то неверно заученные слова потом выбивать очень трудно, а если вдруг случится провал в памяти (особенно во время выступления), то получится незнамо что. Очень хороший пример на редкость неправильно заученного текста - "Sola, perduta abbandonata" в исполнении Медеи Амиранашвили, есть на ютьюбе.
Меня удовлетворил ответ Винни.
Хотя, если публика не знает этого языка, она слушает музыку и ей практически всё равно, соответствуют ли интонации словам и смыслу.
#10
Отправлено 27 Январь 2010 - 08:55
Я как представитель публики могу только сказать: не надо рассчитывать на то, что публика чего-то там не понимает. Всегда надо рассчитывать на квалифицированого слушателя.Хотя, если публика не знает этого языка, она слушает музыку и ей практически всё равно, соответствуют ли интонации словам и смыслу.
#11
Отправлено 27 Январь 2010 - 08:56
Достаточно трудно, на мой взгляд, если его не знаешь.
Обычный человек с грехом пополам изучает один язык.
Как быть - если не знаешь языка? Заучивать как тарабарщину?
Попытался использовать онлайн-переводчик (с итальянского) - получилась белиберда.
Смысл-то ясен (русский перевод имеется), но ведь каждое слово и фразу надо спеть с опр. интонацией?
Я использую "дурной" метод - предполагаю значения слов и пою таким образом вымышленный собственный текст.
А что делают профессионалы, если у них трудности с языком оригинала?
профессионалы, надо думать, пользуются профессиональным переводом. Учить четыре языка (наречие венето тоже не помешает) - это круто, но почти нереально для большинства певцов.
непрофессионалам же надо учить язык или хотя бы учиться переводить со словарём. Сначала это очень сложно, но со временем приходит понимание языковых конструкций (чтобы перевести infonde смотиришь не fond, а infondere), и словаря становится достаточно, чтобы найти ответы почти на все вопросы.
Впрочем, в приведённом примере я вообще проблем не вижу. Суть предельно примитивна, и тайны для вас не составляет. Почти все ключевые слова вы понимаете: звезда, прекрасный "вид" (облик, лик...), кураж (воодушевление - кстати, вроде с двумя g, а не r, а то на "коррозию" смахивает). А остальные слова, имхо, совершенно некритичны. Споёте с чувством те слова, что знаете - ни один итальянец наверняка не догадается о незнании вами остальных слов.
#12
Отправлено 27 Январь 2010 - 09:06
#14
Отправлено 27 Январь 2010 - 09:22
вендетту забыли
Да уж, без вендетты - никак
#15
Отправлено 27 Январь 2010 - 09:38
А. про "аддио", морир", "фигльи" то и забыли.вендетту забыли
Да уж, без вендетты - никак
Сообщение отредактировал АлексВин: 27 Январь 2010 - 09:39
#16
Отправлено 27 Январь 2010 - 09:59
#17
Отправлено 27 Январь 2010 - 10:12
Ой, как хорошо, что АлекСвин Ригу летом не поет!"фигльи"
#18
Отправлено 27 Январь 2010 - 10:20
ну что ты привязался! АлеКсвин тоже расположен пошутить, не надо все буквально понимать, ты же не ..... ну ладно...Ой, как хорошо, что АлекСвин Ригу летом не поет!"фигльи"
#19
Отправлено 27 Январь 2010 - 10:22
#20
Отправлено 27 Январь 2010 - 10:28
Р Е Ч И Т А РЯ как представитель публики могу только сказать: не надо рассчитывать на то, что публика чего-то там не понимает. Всегда надо рассчитывать на квалифицированого слушателя.Хотя, если публика не знает этого языка, она слушает музыку и ей практически всё равно, соответствуют ли интонации словам и смыслу.
К А Н Т А Н Д О!
#21
Отправлено 27 Январь 2010 - 10:29
КОНЕЧНОа аморе, аморе где?! перке забыли?
#22
Отправлено 27 Январь 2010 - 10:32
Хотя, если публика не знает этого языка, она слушает музыку и ей практически всё равно, соответствуют ли интонации словам и смыслу.
кроме такой публики, выходящему на сцену неплохо бы обладать еще и совестью...
#23
Отправлено 27 Январь 2010 - 10:33
ПУХ прааааааааааааааавкогда приходится иметь дело с незнакомым языком, то очень помогает само по себе составление подстрочника. именно посидеть помучиться над каждым словом. В незнакомом языке это именно муки, т.к. часто сидишь и долго бьешься над какой-нибудь грамматической формой артикля... , затем надо бы все-таки сравнить с желательно разными переводами, потому что иначе начинаешь реплику "Здрасте, я ваша тетя!" понимать буквально, а это не всегда соответствует задумке композитора...
#24
Отправлено 27 Январь 2010 - 10:35
Зато я...ты же не ..... ну ладно...
#25
Отправлено 27 Январь 2010 - 10:43
не, ну все-таки не ....Зато я...ты же не ..... ну ладно...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей