Что вы слушаете прямо сейчас?
#2126
Отправлено 30 января 2008 - 20:35
Хотя "Тоска" по-русски - это убицца ап стену.
#2127
Отправлено 30 января 2008 - 20:36
Лондон, Альберт-Холл, 1965. Ловлю кайф не только от гениальной музыки, но и от дирижёрского мастерства композитора. (большой привет тем, кто говорит, что я всегда ругаю дирижёров)
#2128
Отправлено 30 января 2008 - 20:37
#2129
Отправлено 30 января 2008 - 20:39
Иногда - да. Тока в опере оно редко случаецца, хотя мб я просто не в курсе? Тогда просветите, други!И, может, неплохо (иногда), что этим переводом создается иное произведение. Ведь порой оно бывает сравнимо с оригиналом (и даже больше).
#2130
Отправлено 30 января 2008 - 20:41
И если у нас переведен на русский - и очень хорошо - Данте, Шекспир и прочие - ну неужели нельзя перевести оперу, где текст значительно проще
#2131
Отправлено 30 января 2008 - 20:46
Ага, ага, перевести-то можно, да только сделать это хорошо - и одновременно пригодно для пения (ну, например, чтобы при выходе на крайний верх певцу не надо было произнести все наши согласные разом), согласовать с длительностями и не сместить ударения - вы это всерьез, или разыгрываете?И если у нас переведен на русский - и очень хорошо - Данте, Шекспир и прочие - ну неужели нельзя перевести оперу, где текст значительно проще
#2132
Отправлено 30 января 2008 - 20:50
Я чуть-чуть о другом.Иногда - да. Тока в опере оно редко случаецца, хотя мб я просто не в курсе? Тогда просветите, други!И, может, неплохо (иногда), что этим переводом создается иное произведение. Ведь порой оно бывает сравнимо с оригиналом (и даже больше).
Иногда перевод создает как бы другое произведение, за которым иногда не виден оригинал (или наши штампы представления об оригинале). Примеры - я ж говорил, большая пачка старых итальянских исполнений. Они не похожи на привычные нам русские исполнения, уж не знаю чем, но не только языком, энергетикой самой. И ИМХО не просто не проигрывают им, а еще поискать бы стоит те исполнения, которые встали бы с ними рядом.
Все это ИМХО, разумеется.
#2133
Отправлено 30 января 2008 - 20:52
Кактусик, я че-то к вечеру старею и слабею разумом, 3 раза перечла - а так и не поняла, что ты хотел сказатьЯ чуть-чуть о другом.Иногда - да. Тока в опере оно редко случаецца, хотя мб я просто не в курсе? Тогда просветите, други!И, может, неплохо (иногда), что этим переводом создается иное произведение. Ведь порой оно бывает сравнимо с оригиналом (и даже больше).
Иногда перевод создает как бы другое произведение, за которым иногда не виден оригинал (или наши штампы представления об оригинале). Примеры - я ж говорил, большая пачка старых итальянских исполнений. Они не похожи на привычные нам русские исполнения, уж не знаю чем, но не только языком, энергетикой самой. И ИМХО не просто не проигрывают им, а еще поискать бы стоит те исполнения, которые встали бы с ними рядом.
Все это ИМХО, разумеется.
#2134
Отправлено 30 января 2008 - 20:56
А если певец поет на чужом языке ему, значит, произносить и согласовывать легче?Ага, ага, перевести-то можно, да только сделать это хорошо - и одновременно пригодно для пения (ну, например, чтобы при выходе на крайний верх певцу не надо было произнести все наши согласные разом), согласовать с длительностями и не сместить ударения - вы это всерьез, или разыгрываете?И если у нас переведен на русский - и очень хорошо - Данте, Шекспир и прочие - ну неужели нельзя перевести оперу, где текст значительно проще
#2135
Отправлено 30 января 2008 - 20:59
Это, видать, у меня уже ночь глубокая.Кактусик, я че-то к вечеру старею и слабею разумом, 3 раза перечла - а так и не поняла, что ты хотел сказать
Я хотел согласиться с тем, что опера в переводе - во многом уже другое произведение. И варианты этого другого произведения (для меня) иной раз интереснее исполнения оригинала.
Вот как-то так.
#2136
Отправлено 30 января 2008 - 21:03
придется заняться кропотливой изнуряющей работой по воспитанию подрастающего поколения...Кактус, по мне так в Чайковском главное балеты. Я и романсы его не люблю категорически
Мне только в Пиковой даме ужасно нравится фраза "Пусть неудачник плачет!"
#2137
Отправлено 30 января 2008 - 21:04
Аа, ну ясно, пасибЭто, видать, у меня уже ночь глубокая.Кактусик, я че-то к вечеру старею и слабею разумом, 3 раза перечла - а так и не поняла, что ты хотел сказать
Я хотел согласиться с тем, что опера в переводе - во многом уже другое произведение. И варианты этого другого произведения (для меня) иной раз интереснее исполнения оригинала.
Вот как-то так.
Я с тобой соглашусь - насчет литературы, а вот насчет оперы - в смысле, интереснее оригинала в переводе - не могу, прости, друже...
#2138
Отправлено 30 января 2008 - 21:07
Спорим, не подеремся?Аа, ну ясно, пасиб
Я с тобой соглашусь - насчет литературы, а вот насчет оперы - в смысле, интереснее оригинала в переводе - не могу, прости, друже...
Я сильно еще от голосов завишу - и на какой бы мне красивый текст мне ни гнусавили, красоту текста я оценить вряд ли смогу. Да и просто нравятся мне итальянские переводы, в них часто какая-то сумасшедшая энергия появляется, которой изначально не было.
Но это все ИМХО имхастое.
#2139
Отправлено 30 января 2008 - 21:09
И в мыслях не было!Спорим, не подеремся?Аа, ну ясно, пасиб
Я с тобой соглашусь - насчет литературы, а вот насчет оперы - в смысле, интереснее оригинала в переводе - не могу, прости, друже...
#2140
Отправлено 30 января 2008 - 21:31
внемля имени его мне милей весь мир вдруг сталМне нравится как Риголетто переведено
#2141
Отправлено 30 января 2008 - 21:32
внемля имени его мне милей весь мир вдруг сталМне нравится как Риголетто переведено
#2142
Отправлено 30 января 2008 - 21:35
#2143
Отправлено 30 января 2008 - 21:39
Кстати, никого не смущает, что Бизе в испанском имени Кармен поставил ударение на второй слог?
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#2144
Отправлено 30 января 2008 - 21:41
- КАрмен?
- Си, КармЕн.
#2145
Отправлено 30 января 2008 - 21:42
Так это Бизе поставил. А Верди явно не рассчитывал, что Травиату будут петь на немецком и на русском. Во всяком случае, у него строго написано Alfredo...В немецком тоже Альфред, да ещё и с ударением на первый слог, согласно традиции немецкого языка.
Кстати, никого не смущает, что Бизе в испанском имени Кармен поставил ударение на второй слог?
Кстати, у переводчиков "Итальянки в Алжире" на русский язык все-таки хватило ума не отрезать гласную "o" от имени Lindoro...
#2146
Отправлено 30 января 2008 - 21:44
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#2147
Отправлено 30 января 2008 - 21:47
#2148
Отправлено 30 января 2008 - 21:48
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#2149
Отправлено 30 января 2008 - 21:48
#2150
Отправлено 30 января 2008 - 21:59
Не совсем в оперную тему, но меня всегда поражали переводы Фета. Скажем, с латыни. Смысл сохранен до последнего словечка, да еще и рифму приплетет этак искусно! Вот он, талантище!Дело в том, что хорошего оперного перевода, ИМХО, не может быть по определению. Потому что - каждый, кто в состоянии читать хоть на одном иностранном языке - знает: поэзию, к примеру, перевести невозможно - можно создать новое произведение на основе оригинала.
Минус в том, что оперные либретты такие гиганты не переводили
Количество пользователей, читающих эту тему: 3
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей
-
Ahrefs (1)