Перейти к содержимому


Фотография

Что вы слушаете прямо сейчас?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 54771

#2126 Кактус

Кактус

    Заслуженный ветеран

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 11 331 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 20:35

А с другой стороны, есть отменный русский перевод "Дон Карлоса". Хотя места забавные и там есть, но он (перевод) хорошо укладывается и в дух оперы, и в музыку. ИМХО ессно. :))
Хотя "Тоска" по-русски - это убицца ап стену.
Мечты должны сбываться. А то я начинаю нервничать.

#2127 tati

tati

    une encyclopédie Robertinienne vivante

  • Аксакал
  • PipPip
  • 675 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 30 января 2008 - 20:36

Смотрю 3-ью сиюты из Жар-Птицы Стравинского. Дирижирует автор.
Лондон, Альберт-Холл, 1965. Ловлю кайф не только от гениальной музыки, но и от дирижёрского мастерства композитора. (большой привет тем, кто говорит, что я всегда ругаю дирижёров)
прогульщица-аланьеведка

#2128 Кактус

Кактус

    Заслуженный ветеран

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 11 331 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 20:37

И, может, неплохо (иногда), что этим переводом создается иное произведение. Ведь порой оно бывает сравнимо с оригиналом (и даже больше). :pesnia: Покорно жду цитат из "Фауста". :sorry:
Мечты должны сбываться. А то я начинаю нервничать.

#2129 Manya

Manya

    несуществующий пользователь

  • Заслуженные ветераны
  • PipPipPipPip
  • 2 560 сообщений
  • Город:Берлин и разные другие городишки

Отправлено 30 января 2008 - 20:39

И, может, неплохо (иногда), что этим переводом создается иное произведение. Ведь порой оно бывает сравнимо с оригиналом (и даже больше). :pesnia:

Иногда - да. Тока в опере оно редко случаецца, хотя мб я просто не в курсе? Тогда просветите, други!

#2130 Леонора

Леонора

    Заслуженный ветеран

  • Заслуженные ветераны
  • PipPipPipPip
  • 4 711 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 30 января 2008 - 20:41

Мне нравится как Риголетто переведено

И если у нас переведен на русский - и очень хорошо - Данте, Шекспир и прочие - ну неужели нельзя перевести оперу, где текст значительно проще

#2131 Manya

Manya

    несуществующий пользователь

  • Заслуженные ветераны
  • PipPipPipPip
  • 2 560 сообщений
  • Город:Берлин и разные другие городишки

Отправлено 30 января 2008 - 20:46

И если у нас переведен на русский - и очень хорошо - Данте, Шекспир и прочие - ну неужели нельзя перевести оперу, где текст значительно проще

Ага, ага, перевести-то можно, да только сделать это хорошо - и одновременно пригодно для пения (ну, например, чтобы при выходе на крайний верх певцу не надо было произнести все наши согласные разом), согласовать с длительностями и не сместить ударения - вы это всерьез, или разыгрываете? :rofl:

#2132 Кактус

Кактус

    Заслуженный ветеран

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 11 331 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 20:50

И, может, неплохо (иногда), что этим переводом создается иное произведение. Ведь порой оно бывает сравнимо с оригиналом (и даже больше). :pesnia:

Иногда - да. Тока в опере оно редко случаецца, хотя мб я просто не в курсе? Тогда просветите, други!

Я чуть-чуть о другом.
Иногда перевод создает как бы другое произведение, за которым иногда не виден оригинал (или наши штампы представления об оригинале). Примеры - я ж говорил, большая пачка старых итальянских исполнений. Они не похожи на привычные нам русские исполнения, уж не знаю чем, но не только языком, энергетикой самой. И ИМХО не просто не проигрывают им, а еще поискать бы стоит те исполнения, которые встали бы с ними рядом. :)
Все это ИМХО, разумеется.
Мечты должны сбываться. А то я начинаю нервничать.

#2133 Manya

Manya

    несуществующий пользователь

  • Заслуженные ветераны
  • PipPipPipPip
  • 2 560 сообщений
  • Город:Берлин и разные другие городишки

Отправлено 30 января 2008 - 20:52

И, может, неплохо (иногда), что этим переводом создается иное произведение. Ведь порой оно бывает сравнимо с оригиналом (и даже больше). :pesnia:

Иногда - да. Тока в опере оно редко случаецца, хотя мб я просто не в курсе? Тогда просветите, други!

Я чуть-чуть о другом.
Иногда перевод создает как бы другое произведение, за которым иногда не виден оригинал (или наши штампы представления об оригинале). Примеры - я ж говорил, большая пачка старых итальянских исполнений. Они не похожи на привычные нам русские исполнения, уж не знаю чем, но не только языком, энергетикой самой. И ИМХО не просто не проигрывают им, а еще поискать бы стоит те исполнения, которые встали бы с ними рядом. :)
Все это ИМХО, разумеется.

Кактусик, я че-то к вечеру старею и слабею разумом, 3 раза перечла - а так и не поняла, что ты хотел сказать :blush: :pardon:

#2134 Леонора

Леонора

    Заслуженный ветеран

  • Заслуженные ветераны
  • PipPipPipPip
  • 4 711 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 30 января 2008 - 20:56

И если у нас переведен на русский - и очень хорошо - Данте, Шекспир и прочие - ну неужели нельзя перевести оперу, где текст значительно проще

Ага, ага, перевести-то можно, да только сделать это хорошо - и одновременно пригодно для пения (ну, например, чтобы при выходе на крайний верх певцу не надо было произнести все наши согласные разом), согласовать с длительностями и не сместить ударения - вы это всерьез, или разыгрываете? :rofl:

А если певец поет на чужом языке ему, значит, произносить и согласовывать легче?

#2135 Кактус

Кактус

    Заслуженный ветеран

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 11 331 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 20:59

Кактусик, я че-то к вечеру старею и слабею разумом, 3 раза перечла - а так и не поняла, что ты хотел сказать :blush: :pardon:

Это, видать, у меня уже ночь глубокая. :blush2:
Я хотел согласиться с тем, что опера в переводе - во многом уже другое произведение. И варианты этого другого произведения (для меня) иной раз интереснее исполнения оригинала.
Вот как-то так. :blush:
Мечты должны сбываться. А то я начинаю нервничать.

#2136 Winnie Pooh

Winnie Pooh

    медведь-шалун

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 7 469 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 21:03

Кактус, по мне так в Чайковском главное балеты. Я и романсы его не люблю категорически

Мне только в Пиковой даме ужасно нравится фраза "Пусть неудачник плачет!"

придется заняться кропотливой изнуряющей работой по воспитанию подрастающего поколения... :sm100:

#2137 Manya

Manya

    несуществующий пользователь

  • Заслуженные ветераны
  • PipPipPipPip
  • 2 560 сообщений
  • Город:Берлин и разные другие городишки

Отправлено 30 января 2008 - 21:04

Кактусик, я че-то к вечеру старею и слабею разумом, 3 раза перечла - а так и не поняла, что ты хотел сказать :blush: :pardon:

Это, видать, у меня уже ночь глубокая. :blush2:
Я хотел согласиться с тем, что опера в переводе - во многом уже другое произведение. И варианты этого другого произведения (для меня) иной раз интереснее исполнения оригинала.
Вот как-то так. :blush:

Аа, ну ясно, пасиб :)
Я с тобой соглашусь - насчет литературы, а вот насчет оперы - в смысле, интереснее оригинала в переводе - не могу, прости, друже... :blush2:

#2138 Кактус

Кактус

    Заслуженный ветеран

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 11 331 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 21:07

Аа, ну ясно, пасиб :)
Я с тобой соглашусь - насчет литературы, а вот насчет оперы - в смысле, интереснее оригинала в переводе - не могу, прости, друже... :blush2:

Спорим, не подеремся? :019:
Я сильно еще от голосов завишу - и на какой бы мне красивый текст мне ни гнусавили, красоту текста я оценить вряд ли смогу. :011: Да и просто нравятся мне итальянские переводы, в них часто какая-то сумасшедшая энергия появляется, которой изначально не было.
Но это все ИМХО имхастое.
Мечты должны сбываться. А то я начинаю нервничать.

#2139 Manya

Manya

    несуществующий пользователь

  • Заслуженные ветераны
  • PipPipPipPip
  • 2 560 сообщений
  • Город:Берлин и разные другие городишки

Отправлено 30 января 2008 - 21:09

Аа, ну ясно, пасиб :)
Я с тобой соглашусь - насчет литературы, а вот насчет оперы - в смысле, интереснее оригинала в переводе - не могу, прости, друже... :blush2:

Спорим, не подеремся? :019:

И в мыслях не было! :angel:

#2140 чучело-чумичело

чучело-чумичело

    коэффициент 1,43

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 2 017 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 21:31

Мне нравится как Риголетто переведено

внемля имени его мне милей весь мир вдруг стал

#2141 Manya

Manya

    несуществующий пользователь

  • Заслуженные ветераны
  • PipPipPipPip
  • 2 560 сообщений
  • Город:Берлин и разные другие городишки

Отправлено 30 января 2008 - 21:32

Мне нравится как Риголетто переведено

внемля имени его мне милей весь мир вдруг стал

:rofl: :rofl: :rofl:

#2142 Alfredo Germont

Alfredo Germont

    Я еще не Анна Юрьевна. Я только учусь.

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 3 280 сообщений
  • Пол:---

Отправлено 30 января 2008 - 21:35

Мне очень нравится, как переведена на русский "Итальянка в Алжире". Конечно в этом переводе есть не очень удачные места, но есть и такие, где возникает ощущение - "умри, лучше не напишешь"! А от русского перевода "Травиаты" меня тошнит. Текст получается совершенно идиотский, да еще ж надо было додуматься отрезать от имени Alfredo последнюю гласную "о"! Невозможно слушать...

#2143 Огненный ангел

Огненный ангел

    Крокодил-деревяшка

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 15 273 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 21:39

В немецком тоже Альфред, да ещё и с ударением на первый слог, согласно традиции немецкого языка.
Кстати, никого не смущает, что Бизе в испанском имени Кармен поставил ударение на второй слог?
"Voar não é prova bastante de angelidade"

José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________

老板
火天使

#2144 чучело-чумичело

чучело-чумичело

    коэффициент 1,43

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 2 017 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 21:41

мне очень нравится, как Гвельфи это с Корелли поют.
- КАрмен?
- Си, КармЕн.

#2145 Alfredo Germont

Alfredo Germont

    Я еще не Анна Юрьевна. Я только учусь.

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 3 280 сообщений
  • Пол:---

Отправлено 30 января 2008 - 21:42

В немецком тоже Альфред, да ещё и с ударением на первый слог, согласно традиции немецкого языка.
Кстати, никого не смущает, что Бизе в испанском имени Кармен поставил ударение на второй слог?

Так это Бизе поставил. А Верди явно не рассчитывал, что Травиату будут петь на немецком и на русском. Во всяком случае, у него строго написано Alfredo...

Кстати, у переводчиков "Итальянки в Алжире" на русский язык все-таки хватило ума не отрезать гласную "o" от имени Lindoro...

#2146 Огненный ангел

Огненный ангел

    Крокодил-деревяшка

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 15 273 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 21:44

Ну, положим, я видел итальянскую афишу спектакля какой-то оперы Риккардо Вагнера начала прошлого века, а ещё читал о Карло Гуноди.
"Voar não é prova bastante de angelidade"

José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________

老板
火天使

#2147 чучело-чумичело

чучело-чумичело

    коэффициент 1,43

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 2 017 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 21:47

господи, какое ж тут занудство вместо любовного дуета. И кстати в каком-то совсем пост-вагнерианском стиле, уж не знаю, где господа это нарыли у Оффенбаха, по-моему они это у себя в головах нарыли

#2148 Огненный ангел

Огненный ангел

    Крокодил-деревяшка

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 15 273 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 21:48

Явно Блохова пера...
"Voar não é prova bastante de angelidade"

José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________

老板
火天使

#2149 чучело-чумичело

чучело-чумичело

    коэффициент 1,43

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 2 017 сообщений

Отправлено 30 января 2008 - 21:48

ан нет, оказывается не вместо, а перед

#2150 Grace Pool

Grace Pool

    Ветеран

  • Аксакал
  • PipPipPip
  • 1 988 сообщений
  • Город:Торнфилд

Отправлено 30 января 2008 - 21:59

Дело в том, что хорошего оперного перевода, ИМХО, не может быть по определению. Потому что - каждый, кто в состоянии читать хоть на одном иностранном языке - знает: поэзию, к примеру, перевести невозможно - можно создать новое произведение на основе оригинала.

Не совсем в оперную тему, но меня всегда поражали переводы Фета. Скажем, с латыни. Смысл сохранен до последнего словечка, да еще и рифму приплетет этак искусно! Вот он, талантище!
Минус в том, что оперные либретты такие гиганты не переводили :sorry:
Я смотрю на мир голубыми глазами через розовые очки, поэтому мне все фиолетово.




Количество пользователей, читающих эту тему: 3

0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей


    Ahrefs (1)