Перейти к содержимому


Фотография

Петь на языке оригинала


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 218

#176 Огненный ангел

Огненный ангел

    Крокодил-деревяшка

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 15 273 сообщений

Отправлено 23 марта 2015 - 14:41

понятно.
А вот это ни в одном словаре найти не могу
delusinghe accorte

delusi - понятно, но что это за окончание такое?


Если я правильно понял, речь идёт вот об этой кантате:

http://cantataitalia...bid.php?id=4147

Так что мы имеем:

Avezzo non è il core
Amar beltà d'amore
Ch'addolcisca il penar con finti vezzi.
Se lusinghiero è il dardo
Ogni piacer è tardo
E fia che l'adorar per forza sprezzi.

И, следующим номером:

O quanti amanti, o quanti,
Che fedeli e costanti
Vengon delusi da lusinghe accorte
D'amor fra le ritorte.

В вольном переводе:
"Поддаются обману хитрой лести"
"Voar não é prova bastante de angelidade"

José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________

老板
火天使

#177 Роман

Роман

    буквоед

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 41 518 сообщений
  • Город:Город
  • Интересы:Бельканто и буквоедство

Отправлено 23 марта 2015 - 14:52

Ну да, так хоть смысл появляется. А то с этими делузингами вообще чушь выходит.
La cabaletta mia
Due volte canterò.

Antonio Ghislanzoni


#178 Огненный ангел

Огненный ангел

    Крокодил-деревяшка

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 15 273 сообщений

Отправлено 23 марта 2015 - 15:18

Правда, в первой арии возможны варианты.

Se lusinghiero è il dardo
Ogni piacer è tardo
E fia che l'adorar per forza sprezzi.

Тут, например "e fia che" (fia - это старинный эквивалент "sarà"), что в приблизительно переводе даёт "и будет так, что"
А в ссылке на слышиво дают вариант "affinché" (чтобы).
"Voar não é prova bastante de angelidade"

José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________

老板
火天使

#179 Роман

Роман

    буквоед

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 41 518 сообщений
  • Город:Город
  • Интересы:Бельканто и буквоедство

Отправлено 23 марта 2015 - 16:18

Разница получается серьезная: в одном случае l'adorar - существительное с артиклем, в другом - инфинитив с местоимением.
La cabaletta mia
Due volte canterò.

Antonio Ghislanzoni


#180 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 23 марта 2015 - 16:54

Привет, Ангел! Спасибо за поправки, текст я точно списала, а ноты скачала на ИМСЛП, похоже, что ошиблись набирающие ноты. Да еще и в одно слово!
Но это уже неважно , хрошо, что мы разобрались))

Сообщение отредактировал Tournesol: 23 марта 2015 - 17:00


#181 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 23 марта 2015 - 16:59

"affinché" (чтобы).

да, в нотах тоже affinche'

#182 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 23 марта 2015 - 19:18

http://cantataitalia...bid.php?id=4147

Какой полезный сайт!

#183 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 30 марта 2015 - 22:35

Вот теперь я точно все переписала правильно))) Как можно понять эту фразу? Все остальное я перевела, но здесь столько разных частиц, которые я не очень хорошо знаю, что я потерялась.

Durch Liebe kann ein Mensch auf Erden bereits dem Himmel ähnlich werden,
der sie an uns vollkommen übt.

Что в данном случае означают sie an uns?

#184 Огненный ангел

Огненный ангел

    Крокодил-деревяшка

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 15 273 сообщений

Отправлено 31 марта 2015 - 10:24

sie = Liebe

etwas an jemandem üben - если совсем грубо и дословно, применять что-то к кому-то.
"Voar não é prova bastante de angelidade"

José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________

老板
火天使

#185 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 31 марта 2015 - 15:08

Аа, ясно, ангел, спасибо.
То есть, можно перевести примерно так:
Через любовь люди могут заземлять небо и становиться подобными,
применять что-то совершенное? :)

#186 Огненный ангел

Огненный ангел

    Крокодил-деревяшка

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 15 273 сообщений

Отправлено 31 марта 2015 - 17:11

Ой, нет.

Благодаря/посредством любви люди уже на земле могут уподобиться Небу,
которое нас любит совершенной любовью.

Первая строчка - практически дословный перевод, а вторую точно и осмысленно перевести трудно.
"Voar não é prova bastante de angelidade"

José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________

老板
火天使

#187 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 31 марта 2015 - 18:32

Хорошо, спасибо большое!)))

#188 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 25 мая 2015 - 14:33

А что само по себе может означать сочетание altra mai?



#189 Роман

Роман

    буквоед

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 41 518 сообщений
  • Город:Город
  • Интересы:Бельканто и буквоедство

Отправлено 25 мая 2015 - 14:42

Вообще нужен контекст, но полагаю, что некто клянется в верности: другая - никогда.


La cabaletta mia
Due volte canterò.

Antonio Ghislanzoni


#190 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 25 мая 2015 - 14:49

Ты прав, как же все просто, так оно и есть))



#191 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 25 мая 2015 - 14:52

я думала, что это какое-то сложное наречие



#192 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 25 июля 2015 - 09:05

А есть у нас знатоки латыни?)))

Как понять Quando potes me reum punire? В общем-то , непонятно только me reum

ipsum crimen te gerit clementem - сам преступляя, несешь в  себе милосердие. Примерно так?



#193 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 25 июля 2015 - 09:40

Tunc meus fletus evadet laetus - это понятно

dum pro te meum - вот это не ясно
languescit cor.



#194 Роман

Роман

    буквоед

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 41 518 сообщений
  • Город:Город
  • Интересы:Бельканто и буквоедство

Отправлено 25 июля 2015 - 13:25

Ме реум - меня виновного (наказать).
Во втором случае - само преступление делает тебя милосердным.
Последнее - но из-за тебя мое страдает сердце.
La cabaletta mia
Due volte canterò.

Antonio Ghislanzoni


#195 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 25 июля 2015 - 20:06

Спасибо, Рома!



#196 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 27 июля 2015 - 11:41

Ох, сколько я везде учила-переучила-недоучила английский, я его никогда не понимала, даже если перевела все слова, вот эти по 30 смыслов на каждое слово - всегда меня раздражали(((  Наверное, есть языки, которые мы чувствуем и есть, которые не для нас, увы( Либо у меня остался бзик на него. Итальянский и  французский однажды пошли быстро и   с удовольствием!

Готовлю сейчас Мессию Генделя. Вот как понять фразу who shall lay anything to the charge of God's elect , в частности, в  каком смысле тут слово charge?



#197 Роман

Роман

    буквоед

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 41 518 сообщений
  • Город:Город
  • Интересы:Бельканто и буквоедство

Отправлено 27 июля 2015 - 12:08

Может быть, бремя избранника Божия?


La cabaletta mia
Due volte canterò.

Antonio Ghislanzoni


#198 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 27 июля 2015 - 12:34

да, может быть... похоже! пока будем думать так.

Спасибо, Рома, я тут заняла всю эту тему))) Учу сейчас программы стопками.


Сообщение отредактировал Tournesol: 27 июля 2015 - 12:37


#199 Роман

Роман

    буквоед

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 41 518 сообщений
  • Город:Город
  • Интересы:Бельканто и буквоедство

Отправлено 27 июля 2015 - 13:03

Все проще. Это Библия короля Якова, Рим. 8, 33: Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

Смотрим синодальный перевод: Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.


La cabaletta mia
Due volte canterò.

Antonio Ghislanzoni


#200 olean_a

olean_a

    участник

  • Участники
  • PipPip
  • 850 сообщений
  • Город:Toronto

Отправлено 27 июля 2015 - 13:40

Кто будет обвинять тех, кого Бог избрал.






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей