В испанском обыкновенно распадаются на два слога, а в итальянском обыкновенно нет, хотя в поэзии бывает всякое. Чаще распадается на два слога в конце стиха или перед (музыкальной) паузой или цезурой. Посереди стиха или мелодической строки такое бывает редко.
Ангел, т.е. ты по-прежнему хочешь сказать что итальянская Лючия состоит из двух слогов (т.е. 3 "русских" минус один)???
И что это за дифтонг такой получается из -ia-, если ударение на -i-? Перекопала сегодня кучу учебников и пособий, нигде про такое не нашла.
И исчо Ленвасилич в своей книге совершенно правильно писала, что "мьо" и "мья" среди итальянских притяжательных местоимений не числятся.. Почему? потому что в обоих случаях ударение падает на и.
Ну, и кто спорит? Так в Lucia оно (ударение) куда падает? Вот, скока себя помню: "Mi chiamano Mimi,
ma il mio nome e Luc
ia".