Очень даже есть в Москве такие педагоги. Мне повезло: и с английским, и с французским. В "обычной" средней школе с углубленным изучением языков. Нас так доставали фонетикой, что было тошно, зато теперь вспоминается с благодарностью. Вообще не всегда это зависит от педагога. Фонетический слух тоже должен быть, а то иногда педагог бьется, бьется, а человек все равно говорит коряво. А гиды в Третьяковке это вообще не показатель...
+10. У меня было то же самое. С французским только. Английский я начала учить, переводя со словарём "Битлз" лет в 13-14 (забавное занятие - переводить "Битлз" со словарём, не так ли?) В институте я его главным образом прогуливала. Но доучивала уже на работе - то есть на живых англофонах. Сейчас владею одинаково обоими языками в каждодневной практике и на работе (она у нас трёхъязыкая), но...
...но вот преподавать английскую фонетику не решилась бы. Ибо овладевала ею исключительно в силу подражательных способностей. Т.к. в институте нам так дотошно, как французскую, англ. фонетику не "разжёвывали".
А вот французскую - да, ещё как. Мало того, что это входило в программу - но нам ещё и преподаватель попался самый лучший из тех, которые в ту эпоху преподавали фонетику на факультете. Мы каждый звук (по крайней мере, гласный) разучивали дня по три. С зеркалом, разумеется. И с чертежами ротового отверстия
В общем, научили нас на славу. И так, что я себя ощущаю полностью вправе даже преподавать французскую фонетику другим - в т.ч. певцам. Во всяком случае, прогресс у моих учеников и учениц был налицо. Звуки встали на место (гласные, разумеется, да и согласные...) и произношение их стало совершенно осознанным. Оговорюсь, что малое время занятий не позволяло научить их, скажем, читать тексты с листа (нам надо было приготовить только несколько mélodies и арий, т.е. и цели, и время на их достижение были ограничены) - но то, что звуки, написанные в нужных нам текстах, ребята стали считывать (я научила их читать фонетическую транскрипцию... до того они, как и великое большинство их русских коллег, были уверены, что французские звуки можно написать русскими буквами...) и воспроизводить каждый звук осознанно, а не "абы как" - это было очень приятно и отрадно. Не говоря уж о том, что мы подробно разбирали подстрочники текстов, что тоже было важно для смысла исполняемого.
...теперь вспоминается с благодарностью
Истинно!
А ещё мне лично очень пригодилась сентенция, в правоте которой я не перестаю убеждаться, - и на своём примере, и на примере э-э-э... давшних кардинала де Броньи и Элеазара, например.
Это нам ещё на одном из первых занятий вводно-коррективного курса фонетики на 1 курсе преподаватель сказала. Цитировать не берусь, но смысл передам. Смысл был в том, что если человек при первом знакомстве с носителями языка (для этого человека - языка не родного) говорит фонетически неправильно, то они (носители) в большинстве случаев интуитивно не будут воспринимать этого человека как собеседника их уровня. То есть дальше, разумеется, этот иностранец, говорящий с акцентом, имеет все зависящие от него возможности убедить собеседников-носителей языка в своей серьёзности, широте вокабуляра, глубине мыслей и т.д. Однако на первом этапе общения "носители" будут интуитивно упрощать адресованные "иноязыкому" визави фразы и даже содержание этих высказываний. А вот тот, кто говорит на чужом языке правильно (не только грамматически, а и
фонетически правильно), будет воспринят как равный собеседник.
Разумеется, это широкое обобщение, в котором можно отыскать разные "но" и "кроме". Однако я допускаю, что этот нюанс восприятия можно, так сказать, экстраполировать на вокальные произведения.
Ну вот, например, г-на Гарри П
итерса (именно так была написана его фамилия на присланном мне листке с составом "La Juive" 18 марта) я с первых же звуков, им спетых - т.е. спетых
и произнесённых, сразу же восприняла как серьёзный характер, его присутствие было интегрально для произведения - той его части, что я застала. И слушая такое, я слышу, как человек голосом передаёт не только эмоции, но и значения слов и фраз. То есть это дополнительная подробность восприятия. Кстати, и у "нашей" (с) Татьяны Рягузовой произношение было очень хорошим (как и фразировка, и точность, соразмерность эмоциональных акцентов в вокале). А вот у Шикоффа - нет и нет. Истерическое крещендо эмоций (при резком и крайне дискомфортном для меня лично тембре) и непонятно-что-поёт. И это мне ужасно мешало, да. Его пение было для меня - уж простите меня, его поклонники и поклонники этой партии в его исполнении... - этаким почти нечленораздельным потоком. Однако опера - это ещё и слова... в какой-то мере и они важны... ИМХО...
P.S. В общем, прошлая пятница была для меня если не перманентным франко-фонетическим шоком, то такой чередой ударов током. Начиная с вообще-то ожидаемого качества французского у добрых мОлодцев из Новой Оперы в их разгромном бисе - блеснули, да-а... (ну правда, ну неужели не могут выучить качественно один, о-дин концертный номер?.. причём ладно бы один певец это пел - но пятеро! и ни одного с приличным французским! зачем такая "демонстрация уровня подготовки певцов"??...) И, знаете, я как-то ждала, что когда (4-м по порядку из 5-ти) вступит Ладюк - всё ж международная звезда! - то мы услышим такой безупречный французский, такой лоск... хм-м, да-а... Ну так вот, мне как-то поперёк уха звучат щегольские ферматы и шёлковый тембр его, когда... когда всё это ложится на дурно произнесённые гласные. Да!
А потом, когда ухо отдохнуло на бальзаму подобном французском (да и самОм голосе тоже!) г-на Питерса, вступил г-н Шикофф...
___________________________________
Опять-таки, возвращаясь к Мариинскому - вот мне честно очень, ну очень интересно, как обстоит дело с французскими репетиторами у вас... Те певцы и певицы, у которых хорошее произношение, - они как-то индивидуально занимаются, или в штате есть такие coach'и? Я не потому, что, мол, хотелось бы предложить свои услуги - но это в каком-то смысле в тему о том, что...
[...]не всегда это зависит от педагога. Фонетический слух тоже должен быть, а то иногда педагог бьется, бьется, а человек все равно говорит коряво
Так вот, если педагог(и) есть (а я предполагаю, что МТ всё-таки может это себе позволить?) - но всё равно артикулируют коряво, то это будет очередным доказательством слов уважаемой Бабы-Яги...