Знаю огромное кол-во "заграничных" русских (человек, наверное, 80 - точно), которые и детей там родили, и развестись-жениться успели (на носителях тамошних язЫков). Так вот, все, ВСЕ, активно "работают" со своим потомством, которое (даже в смешанных семьях, где русский (-ая) только в единственном числе!) отлично говорит, читает, пишет на очень сложном, но таком, Ангел, перспективном языке, как русский язык.
Кто сам любит русский язык и русскую культуру, у того и дети, как говорится, не чужды.
Так вот, вопросов относительно выбора между тем, какие мультики, фильмы детям смотреть и какие книги в детстве читать вообще не стоит! - Только русские! И это выбор детей, а не императив родителей.
Это не значит отрицание всего -всего остального. Это приходит и занимает своё , весьма важное, место. Но не в душе, не в сердце. Банально, но вот как-то так.
Уже у поздних подростков, переехавших за границу в самом раннем возрасте или родившихся там, я спрашивал: какие книжки будешь читать своим детям, какое кино показывать, какие мультики и т.д. Ни один (а среди них процентов 80 не хотели связывать свою взрослую жизнь с Россией) не сказал Дисней, сказки Гауфа и что-то в этом роде. Ответ фронтальный: русские мультики, сказки (в т.ч. и литературные), фильмы. А русский язык , говорили они (бунтующие подростки!), мои дети будут знать обязательно! Поверь, ни у одного из опрошенных и в мыслях не было мне льстить, кокетничать и т.д. Это подростки!
Всё, Ангел, от культуры. Всё от родителей.
Саша, я тебе как филолог говорю, что сложность или простота языка тут совершенно не при чём. Дети о таких вещах не задумываются - я у кого-то умного прочитал, что младенцы, если бы знали, какое это сложное дело - выучить язык - за это дело и браться бы не стали. А уж о перспективности так и просто речи нет. Или ты скажешь, что китайский язык проще русского или менее перспективен? А, между тем, я одно время ходил в китайскую воскресную школу (собственно для китайских детей, но там был и одна группа для некитайцев) и видел там детей китайских родителей, которые друг с другом общались на немецком. Или из других стран примеры - там, где среда это не поощряет, менее престижный язык, даже если он государственный, не сохраняется. У меня есть одна знакомая перуанка, семья которой родом из Андов, где, по идее, говорят на кечуа (по моей знакомой видно, что у неё испанской крови мало или нет совсем) - но на побережье, в Лиме или там в Арекипе, мигранты из горных регионов очень быстро "свой" язык теряют.
Я за границу попал сравнительно поздно и читать-писать умел, причём читать ещё с дошкольного возраста (да-да, спасибо родителям!). А вот попавши сюда, я сразу видел кучу примеров того, о чём говорит Эмилия - дети, которые друг с другом говорят не на языке семьи (родителей), а на языке страны проживания; дети, которые родной язык понимают, но на нём не говорят; дети, которые родной язык забыли, но вспомнили и говорят на нём, пусть и не совсем свободно и с акцентом. Шоковая терапия, что называется. Да у меня у самого было такое время через несколько лет жизни здесь (при том, что на летние каникулы всегда ездили в Россию), что я начал делать в русской речи грубые ошибки и ничего не мог с этим поделать. Терапия была - "Война и мир" (по собственной инициативе) и очередная поезда в Россию.