Петь на языке оригинала
#102
Отправлено 04 февраля 2010 - 11:09
#103
Отправлено 04 февраля 2010 - 11:18
Ого! Сталбыть, точка зрения Поросёнка проверена, не побоюсь этого слова, СТОЛЕТИЯМИ!К этому же выводу пришел либреттист "Газеты" Паломба. Россини решил использовать в "Газете" квинтет из "Турка в Италии", и Паломба практически перенес текст Романи в либретто "Газеты", всюду поменяв спозу на фиглю.Не, без спозы еще так-сяк, вот без фигли - вапще крантыда уж! как ваще петь без "спозы"?
#104
Отправлено 04 февраля 2010 - 11:26
угу, мыслью по древу растекашеся, зело забавляшесяамичи, вам флудичи не надоедичи?
#105
Отправлено 04 февраля 2010 - 13:29
В общем-то так и есть, хотя весь смысл фразы в том, кто какую роль играет. И именно об этом мне напомнил Гаранс.Я буду играть роль, невеста будет играть роль, и вы будете играть роль - Что за прелестная роль!Faro' io la parte del, fara' la sposa la parte della e voi la parte di. - Che bella parte!
Как-то так.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#106
Отправлено 23 февраля 2010 - 19:16
Надо быть честным в том ,что вы делаете и, прежде всего, с самим собой)))..Морока большая - нереально (коуч) для любителя.А почему бы не воспользоваться подстрочником, а также посидеть с коучем (или человеком, кот. может послужить в таком качестве) и точно выяснить, что означает то или иное странное слово?
Проще слизать исполнение с кого-нибудь. И скомбинировать с инструментальным (безэмоциональным) исполнением.
Всё равно, чужой язык - потёмки и всех интонаций не изобразишь и не прочувствуешь.
Ну, лямор-то мы все понимаем.
Разве интересно петь то,что вы мало понимаете?
Сейчас в институте нам педагоги строго говорят: "вы не имеете права петь то,что не понимаете". А когда я только начинала заниматься и совсем не знала итальянского,я все равно делала все для того, чтобы понимать каждое слово. Промт, гугл, словари.. Подстрочники иногда тоже врут. Ради ритма порой там могут написать все,что угодно.
Я очень благодарна одному замечательному человеку на нашем форуме, точнее двоим )))) которые в моей жизни многому меня научили...))))))
#107
Отправлено 24 февраля 2010 - 02:13
Федор Иванович говорят пел на 6 языках. Когда восхищенные журналисты его, после одного из спектаклей, обступили и стали брать интервью на языке, на котором он только что пел, Федор Иванович с непониманием мотал головой. Он знал только один язык.Надо быть честным в том ,что вы делаете и, прежде всего, с самим собой)))..Морока большая - нереально (коуч) для любителя.А почему бы не воспользоваться подстрочником, а также посидеть с коучем (или человеком, кот. может послужить в таком качестве) и точно выяснить, что означает то или иное странное слово?
Проще слизать исполнение с кого-нибудь. И скомбинировать с инструментальным (безэмоциональным) исполнением.
Всё равно, чужой язык - потёмки и всех интонаций не изобразишь и не прочувствуешь.
Ну, лямор-то мы все понимаем.
Разве интересно петь то,что вы мало понимаете?
Сейчас в институте нам педагоги строго говорят: "вы не имеете права петь то,что не понимаете". А когда я только начинала заниматься и совсем не знала итальянского,я все равно делала все для того, чтобы понимать каждое слово. Промт, гугл, словари.. Подстрочники иногда тоже врут. Ради ритма порой там могут написать все,что угодно.
Я очень благодарна одному замечательному человеку на нашем форуме, точнее двоим )))) которые в моей жизни многому меня научили...))))))
#109
Отправлено 24 февраля 2010 - 06:17
Про этот случай я, где то читал, очень давно, возможно здесь отмечался ранний период его творчества, спорить не буду.Федор Иванович говорят пел на 6 языках. Когда восхищенные журналисты его, после одного из спектаклей, обступили и стали брать интервью на языке, на котором он только что пел, Федор Иванович с непониманием мотал головой. Он знал только один язык.Надо быть честным в том ,что вы делаете и, прежде всего, с самим собой)))..Морока большая - нереально (коуч) для любителя.А почему бы не воспользоваться подстрочником, а также посидеть с коучем (или человеком, кот. может послужить в таком качестве) и точно выяснить, что означает то или иное странное слово?
Проще слизать исполнение с кого-нибудь. И скомбинировать с инструментальным (безэмоциональным) исполнением.
Всё равно, чужой язык - потёмки и всех интонаций не изобразишь и не прочувствуешь.
Ну, лямор-то мы все понимаем.
Разве интересно петь то,что вы мало понимаете?
Сейчас в институте нам педагоги строго говорят: "вы не имеете права петь то,что не понимаете". А когда я только начинала заниматься и совсем не знала итальянского,я все равно делала все для того, чтобы понимать каждое слово. Промт, гугл, словари.. Подстрочники иногда тоже врут. Ради ритма порой там могут написать все,что угодно.
Я очень благодарна одному замечательному человеку на нашем форуме, точнее двоим )))) которые в моей жизни многому меня научили...))))))
#110
Отправлено 24 февраля 2010 - 06:33
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.
Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.
#111
Отправлено 24 февраля 2010 - 07:35
Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.
Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.
#112
Отправлено 24 февраля 2010 - 09:09
Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.
Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.
Я не имел в виду оперный театр (хотя и для него это действует, но в меньшей степени).
Есть ведь и концертные выступления.
Да и кто будет смотреть и читать что-то во время прослушивания? Это - утопия. А если прочитать заранее - забудешь.
Я читал такие "романсы с переводом" и уважаю человека, взявшего труд сделать это.
Но только восприятию это не помогает - слушаешь звук и слово в единстве, не обращаясь к памяти.
#113
Отправлено 24 февраля 2010 - 09:18
#114
Отправлено 24 февраля 2010 - 10:45
Гаранс, напрасно Вы так за оперный театр.Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.
Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.
Я не имел в виду оперный театр (хотя и для него это действует, но в меньшей степени).
Есть ведь и концертные выступления.
Да и кто будет смотреть и читать что-то во время прослушивания? Это - утопия. А если прочитать заранее - забудешь.
Я читал такие "романсы с переводом" и уважаю человека, взявшего труд сделать это.
Но только восприятию это не помогает - слушаешь звук и слово в единстве, не обращаясь к памяти.
У нас В НГАТОтБ все оперы, кроме, понятно, русских сопровождаются титрами на русском языке, над сценой и управляется это все компутером, понятно с оператором, знающим текст и оперу (в основном - интеллигентные концертмейстеры). В театре много людей из мэрии (по приглашению администрации театра) и из сельской местности (на афтобусах привозют). Чиновники - мероприятие провели, а сельчане - оперу посмотрели. Фсе, фсем довольны, буфетом тоже.
#115
Отправлено 24 февраля 2010 - 11:32
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#116
Отправлено 24 февраля 2010 - 11:53
Гаранс, напрасно Вы так за оперный театр.Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.
Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.
Я не имел в виду оперный театр (хотя и для него это действует, но в меньшей степени).
Есть ведь и концертные выступления.
Да и кто будет смотреть и читать что-то во время прослушивания? Это - утопия. А если прочитать заранее - забудешь.
Я читал такие "романсы с переводом" и уважаю человека, взявшего труд сделать это.
Но только восприятию это не помогает - слушаешь звук и слово в единстве, не обращаясь к памяти.
У нас В НГАТОтБ все оперы, кроме, понятно, русских сопровождаются титрами на русском языке, над сценой и управляется это все компутером, понятно с оператором, знающим текст и оперу (в основном - интеллигентные концертмейстеры). В театре много людей из мэрии (по приглашению администрации театра) и из сельской местности (на афтобусах привозют). Чиновники - мероприятие провели, а сельчане - оперу посмотрели. Фсе, фсем довольны, буфетом тоже.
Единственный недостаток всего этого - после прослушивания оперы уже никто не споёт:
У любви как у пташки крылья
или
Тореадор, смелее
Потому что компьютер и так всё сделает, а буфет хороший!
#117
Отправлено 24 февраля 2010 - 12:20
Буфет не может быть плохим по понятиям, т.к. весело и оживленно садясь в автобус, сельчане иногда поют, но не куплеты Тореадора или еще какую-нибудь хабанеру, а другие песни.Гаранс, напрасно Вы так за оперный театр.Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.
Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.
Я не имел в виду оперный театр (хотя и для него это действует, но в меньшей степени).
Есть ведь и концертные выступления.
Да и кто будет смотреть и читать что-то во время прослушивания? Это - утопия. А если прочитать заранее - забудешь.
Я читал такие "романсы с переводом" и уважаю человека, взявшего труд сделать это.
Но только восприятию это не помогает - слушаешь звук и слово в единстве, не обращаясь к памяти.
У нас В НГАТОтБ все оперы, кроме, понятно, русских сопровождаются титрами на русском языке, над сценой и управляется это все компутером, понятно с оператором, знающим текст и оперу (в основном - интеллигентные концертмейстеры). В театре много людей из мэрии (по приглашению администрации театра) и из сельской местности (на афтобусах привозют). Чиновники - мероприятие провели, а сельчане - оперу посмотрели. Фсе, фсем довольны, буфетом тоже.
Единственный недостаток всего этого - после прослушивания оперы уже никто не споёт:
У любви как у пташки крылья
или
Тореадор, смелее
Потому что компьютер и так всё сделает, а буфет хороший!
#118
Отправлено 24 февраля 2010 - 13:01
#119
Отправлено 24 февраля 2010 - 13:23
Общеизвестно, что в партере хорошо слышно, до 4-го ряда, после 4-го ряда и до "веера" слышно неважно, правда есть места по бокам, где слышно более или менее. Хорошо слышно на веере, там всегда сидят артисты оперы и меломаны. Очень хорошо слышно на 1-ом и 2-ом ярусах, а на 3-ем похуже, но лучше, чем в середине партера. Лучшие места, где слышно и видно, не считая 1-ый ряд партера, это 1,2 ряды 1-го яруса.АлексВин, а вот Вы наверняка знаете, на какие места в НГАТОтБ нужно брать билеты, чтобы и видно было хорошо и слышно?
В конструктивном проекте зала не были просчитаны и учтены объемы, масштабы зала на 2600 мест, не были привлечены специалисты по волновой теории акустики, т.к. театр строился во время войны и был сдан в эксплуатацию в мае 1945г.
У певцов сцена и зал театра именуется - "космодромом"
#120
Отправлено 25 февраля 2010 - 06:11
#121
Отправлено 25 февраля 2010 - 22:39
Например, романс Чайковского "Нет, только тот, кто знал..." известен, в основном, любителям классической музыки.
Его английский вариант был перепет многими известными певцами США, в т.ч. Марио Ланца.
На меня большое впечатление произвёл вариант Тибетта, больше, чем исполнение русских певцов.
Чем-то напомнило Шаляпина.
Тибетт None but the lonely heart
#122
Отправлено 25 февраля 2010 - 22:42
на всякий случай не забудем, что в данном случае и русский текст переводной... правда Чайковский писал как раз на него...Хороший перевод на родной язык может сделать вещь даже более популярной, чем в стране происхождения.
Например, романс Чайковского "Нет, только тот, кто знал..." известен, в основном, любителям классической музыки.
Его английский вариант был перепет многими известными певцами США, в т.ч. Марио Ланца.
На меня большое впечатление произвёл вариант Тибетта, больше, чем исполнение русских певцов.
Чем-то напомнило Шаляпина.
Тибетт None but the lonely heart
#123
Отправлено 16 марта 2010 - 21:21
У меня последний вопрос про Царевича. На днях дирижер наш утвердил этот отрывок, один из немногих. Сказали, что это редко и интересно. будем работать с ним в этом семестре, что для меня радостно, я этого так хотела!
Педагоги сказали, что лучше его делать с предшествующим диалогом и на русском... но во французском клавире (чтоб его) всего пара коротких, ничего не значащих фраз, а на записи - целая речь.
Можно ли мне попросить кого-нибудь перевести, что они там говорят? можно вчерне, дословно, а "олитературим" мы тогда потом сами))
Прикрепленные файлы
#124
Отправлено 16 марта 2010 - 23:07
- Also, hier lebt der Zarewitsch? (Так это здесь живёт царевич?)
- Ja. Ich und er. Да. Я и он. (Иван)
- Und wo wohnt unsere Sonja? (А где живёт наша Соня?)
- Gleich daneben, im Gartenpavillon. (Прямо здесь рядом, в садовом павильоне (Иван)
- Wie interessant! (Как интересно!)
- Wie romantisch! (Как романтично!)
- Ach! Sagen Sie uns doch: Liebt er Sonja wirklich? (Ах, скажите же нам: он в самом деле любит Соню?)
- Oh ja, sagen Sie es, lieber Iwan! (О да, скажите, милый Иван!)
- Also... (Иван)
- Na, so sag's doch! (Ну, скажи же!) (Маша)
- (вздыхает) Mascha! (Маша!)
- Wer ist denn das?
- Och, d-d-d-das ist nichts, das ist überhaupt niemand, aber kommen Sie bitte schnell, Sonja erwartet Sie schon.
(хихикают)
- War die aber böse!
- So-so! Mit einem ganzen Rudel Weibern treibst du dich herum, du Schuft! und deine leibliche Frau versteckst du. Nächtelang kommst du nicht nach Hause! Oh! Ich arme, betrogene Frau! - Ich werde gehen! Endgültig - und für immer! Так-так! Шляешься с целой стаей баб, негодяй, а свою родную жену прячешь! Целыми ночами не приходишь домой. О, бедная, обманутая жен(щин)а! - Я уйду! Окончательно - и навсегда!
- Aber Mascha! Maschinka! Du wirst doch deinen lieben, einzigen Iwan nicht verlassen! Ich bin doch wirklich ganz unschuldig! Но Маша! Машенька! Ты ведь не покинешь своего милого, единственного Ивана! Я ведь совсем не виноват!
- Oh, geh! Lass mich! О, уходи! Оставь меня!
- Liebste Maschinka, ich werde mich bessern und dich nachts nicht mehr warten lassen! Премилая Машенька, я исправлюсь и больше не буду заставлять тебя ждать меня по ночам!
- Och! Ich glaub' dir's nicht! Ох! Я тебе не верю!
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#125
Отправлено 17 марта 2010 - 08:45
Вы меня очень,очень выручили и до этого с Ромой!!! Целую и обнимаю крепко всехвсех!!!! ))))
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей