Перейти к содержимому


Фотография

Петь на языке оригинала


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 218

#101 Кролик

Кролик

    кролик отпущения

  • Заблокированные
  • PipPipPipPip
  • 34 283 сообщений
  • Пол:---
  • Город:С-Петербург
  • Интересы:Пласидо Доминго

Отправлено 04 февраля 2010 - 10:24

этот нехитрый промысел... ;)

Всем на свете нужен msg-6-1372350993.jpg: людям и зверятам!
"I'm not superstitious because it brings bad luck." © Placido Domingo


#102 Гайдамак

Гайдамак

    Ветеран

  • Главные администраторы
  • PipPipPip
  • 1 627 сообщений

Отправлено 04 февраля 2010 - 11:09

амичи, вам флудичи не надоедичи?

:)
谁不劳动者不得食

#103 Поросёнок

Поросёнок

    Пятачконосый - подмечено Матриархом

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 8 065 сообщений
  • Город:Екатеринбург
  • Интересы:Естественно, опера и хрюшки, хрюшки и опера!

Отправлено 04 февраля 2010 - 11:18

да уж! как ваще петь без "спозы"?

Не, без спозы еще так-сяк, вот без фигли - вапще кранты

К этому же выводу пришел либреттист "Газеты" Паломба. Россини решил использовать в "Газете" квинтет из "Турка в Италии", и Паломба практически перенес текст Романи в либретто "Газеты", всюду поменяв спозу на фиглю.

Ого! Сталбыть, точка зрения Поросёнка проверена, не побоюсь этого слова, СТОЛЕТИЯМИ! Изображение
Общеизвестно, что ключевой для раскрытия образа Поросёнка является Сцена флудилища

#104 Manya

Manya

    несуществующий пользователь

  • Заслуженные ветераны
  • PipPipPipPip
  • 2 560 сообщений
  • Город:Берлин и разные другие городишки

Отправлено 04 февраля 2010 - 11:26

амичи, вам флудичи не надоедичи?

:)

угу, мыслью по древу растекашеся, зело забавляшеся :rofl:

#105 Роман

Роман

    буквоед

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 41 518 сообщений
  • Город:Город
  • Интересы:Бельканто и буквоедство

Отправлено 04 февраля 2010 - 13:29

Faro' io la parte del, fara' la sposa la parte della e voi la parte di. - Che bella parte!

Я буду играть роль, невеста будет играть роль, и вы будете играть роль - Что за прелестная роль!

Как-то так.

В общем-то так и есть, хотя весь смысл фразы в том, кто какую роль играет. :crazy: И именно об этом мне напомнил Гаранс. :rofl:
La cabaletta mia
Due volte canterò.

Antonio Ghislanzoni


#106 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 23 февраля 2010 - 19:16

А почему бы не воспользоваться подстрочником, а также посидеть с коучем (или человеком, кот. может послужить в таком качестве) и точно выяснить, что означает то или иное странное слово? :crazy:

Морока большая - нереально (коуч) для любителя.
Проще слизать исполнение с кого-нибудь. И скомбинировать с инструментальным (безэмоциональным) исполнением.
Всё равно, чужой язык - потёмки и всех интонаций не изобразишь и не прочувствуешь.

Ну, лямор-то мы все понимаем. :)

Надо быть честным в том ,что вы делаете и, прежде всего, с самим собой)))..
Разве интересно петь то,что вы мало понимаете?
Сейчас в институте нам педагоги строго говорят: "вы не имеете права петь то,что не понимаете". А когда я только начинала заниматься и совсем не знала итальянского,я все равно делала все для того, чтобы понимать каждое слово. Промт, гугл, словари.. Подстрочники иногда тоже врут. Ради ритма порой там могут написать все,что угодно.
Я очень благодарна одному замечательному человеку на нашем форуме, точнее двоим )))) которые в моей жизни многому меня научили...))))))

#107 АлексВин

АлексВин

    Дамский угодник

  • Ветераны
  • PipPipPipPip
  • 3 167 сообщений
  • Пол:---

Отправлено 24 февраля 2010 - 02:13

А почему бы не воспользоваться подстрочником, а также посидеть с коучем (или человеком, кот. может послужить в таком качестве) и точно выяснить, что означает то или иное странное слово? :crazy:

Морока большая - нереально (коуч) для любителя.
Проще слизать исполнение с кого-нибудь. И скомбинировать с инструментальным (безэмоциональным) исполнением.
Всё равно, чужой язык - потёмки и всех интонаций не изобразишь и не прочувствуешь.

Ну, лямор-то мы все понимаем. :)

Надо быть честным в том ,что вы делаете и, прежде всего, с самим собой)))..
Разве интересно петь то,что вы мало понимаете?
Сейчас в институте нам педагоги строго говорят: "вы не имеете права петь то,что не понимаете". А когда я только начинала заниматься и совсем не знала итальянского,я все равно делала все для того, чтобы понимать каждое слово. Промт, гугл, словари.. Подстрочники иногда тоже врут. Ради ритма порой там могут написать все,что угодно.
Я очень благодарна одному замечательному человеку на нашем форуме, точнее двоим )))) которые в моей жизни многому меня научили...))))))

Федор Иванович говорят пел на 6 языках. Когда восхищенные журналисты его, после одного из спектаклей, обступили и стали брать интервью на языке, на котором он только что пел, Федор Иванович с непониманием мотал головой. Он знал только один язык.

#108 Кролик

Кролик

    кролик отпущения

  • Заблокированные
  • PipPipPipPip
  • 34 283 сообщений
  • Пол:---
  • Город:С-Петербург
  • Интересы:Пласидо Доминго

Отправлено 24 февраля 2010 - 05:43

Федор Иваныч кроме русского говорил еще на итальянском (жена у него (одна из) была итальянка) и на французском.

Всем на свете нужен msg-6-1372350993.jpg: людям и зверятам!
"I'm not superstitious because it brings bad luck." © Placido Domingo


#109 АлексВин

АлексВин

    Дамский угодник

  • Ветераны
  • PipPipPipPip
  • 3 167 сообщений
  • Пол:---

Отправлено 24 февраля 2010 - 06:17

А почему бы не воспользоваться подстрочником, а также посидеть с коучем (или человеком, кот. может послужить в таком качестве) и точно выяснить, что означает то или иное странное слово? :crazy:

Морока большая - нереально (коуч) для любителя.
Проще слизать исполнение с кого-нибудь. И скомбинировать с инструментальным (безэмоциональным) исполнением.
Всё равно, чужой язык - потёмки и всех интонаций не изобразишь и не прочувствуешь.

Ну, лямор-то мы все понимаем. :)

Надо быть честным в том ,что вы делаете и, прежде всего, с самим собой)))..
Разве интересно петь то,что вы мало понимаете?
Сейчас в институте нам педагоги строго говорят: "вы не имеете права петь то,что не понимаете". А когда я только начинала заниматься и совсем не знала итальянского,я все равно делала все для того, чтобы понимать каждое слово. Промт, гугл, словари.. Подстрочники иногда тоже врут. Ради ритма порой там могут написать все,что угодно.
Я очень благодарна одному замечательному человеку на нашем форуме, точнее двоим )))) которые в моей жизни многому меня научили...))))))

Федор Иванович говорят пел на 6 языках. Когда восхищенные журналисты его, после одного из спектаклей, обступили и стали брать интервью на языке, на котором он только что пел, Федор Иванович с непониманием мотал головой. Он знал только один язык.

Про этот случай я, где то читал, очень давно, возможно здесь отмечался ранний период его творчества, спорить не буду.

#110 garans

garans

    участник

  • Участники
  • PipPip
  • 660 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 24 февраля 2010 - 06:33

Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.

Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.

#111 АлексВин

АлексВин

    Дамский угодник

  • Ветераны
  • PipPipPipPip
  • 3 167 сообщений
  • Пол:---

Отправлено 24 февраля 2010 - 07:35

Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.

Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.

Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.

#112 garans

garans

    участник

  • Участники
  • PipPip
  • 660 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 24 февраля 2010 - 09:09

Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.

Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.

Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.


Я не имел в виду оперный театр (хотя и для него это действует, но в меньшей степени).
Есть ведь и концертные выступления.
Да и кто будет смотреть и читать что-то во время прослушивания? Это - утопия. А если прочитать заранее - забудешь.

Я читал такие "романсы с переводом" и уважаю человека, взявшего труд сделать это.
Но только восприятию это не помогает - слушаешь звук и слово в единстве, не обращаясь к памяти.

#113 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 24 февраля 2010 - 09:18

На таких концертах перед очередным номером мы обычно рассказывали, о чем произведение, кто герой или какие-нибудь интересные факты. Все с удовольствием слушали. :)

#114 АлексВин

АлексВин

    Дамский угодник

  • Ветераны
  • PipPipPipPip
  • 3 167 сообщений
  • Пол:---

Отправлено 24 февраля 2010 - 10:45

Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.

Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.

Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.


Я не имел в виду оперный театр (хотя и для него это действует, но в меньшей степени).
Есть ведь и концертные выступления.
Да и кто будет смотреть и читать что-то во время прослушивания? Это - утопия. А если прочитать заранее - забудешь.

Я читал такие "романсы с переводом" и уважаю человека, взявшего труд сделать это.
Но только восприятию это не помогает - слушаешь звук и слово в единстве, не обращаясь к памяти.

Гаранс, напрасно Вы так за оперный театр.
У нас В НГАТОтБ все оперы, кроме, понятно, русских сопровождаются титрами на русском языке, над сценой и управляется это все компутером, понятно с оператором, знающим текст и оперу (в основном - интеллигентные концертмейстеры). В театре много людей из мэрии (по приглашению администрации театра) и из сельской местности (на афтобусах привозют). Чиновники - мероприятие провели, а сельчане - оперу посмотрели. Фсе, фсем довольны, буфетом тоже.

#115 Огненный ангел

Огненный ангел

    Крокодил-деревяшка

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 15 273 сообщений

Отправлено 24 февраля 2010 - 11:32

Даже если опера исполняется на языке публики, субтитры лишними не бывают. Не у всех певцов безупречная дикция, а в ансамблях разобрать то, что поют отдельные персонажи, бывает трудно.
"Voar não é prova bastante de angelidade"

José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________

老板
火天使

#116 garans

garans

    участник

  • Участники
  • PipPip
  • 660 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 24 февраля 2010 - 11:53

Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.

Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.

Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.


Я не имел в виду оперный театр (хотя и для него это действует, но в меньшей степени).
Есть ведь и концертные выступления.
Да и кто будет смотреть и читать что-то во время прослушивания? Это - утопия. А если прочитать заранее - забудешь.

Я читал такие "романсы с переводом" и уважаю человека, взявшего труд сделать это.
Но только восприятию это не помогает - слушаешь звук и слово в единстве, не обращаясь к памяти.

Гаранс, напрасно Вы так за оперный театр.
У нас В НГАТОтБ все оперы, кроме, понятно, русских сопровождаются титрами на русском языке, над сценой и управляется это все компутером, понятно с оператором, знающим текст и оперу (в основном - интеллигентные концертмейстеры). В театре много людей из мэрии (по приглашению администрации театра) и из сельской местности (на афтобусах привозют). Чиновники - мероприятие провели, а сельчане - оперу посмотрели. Фсе, фсем довольны, буфетом тоже.


Единственный недостаток всего этого - после прослушивания оперы уже никто не споёт:
У любви как у пташки крылья
или
Тореадор, смелее

Потому что компьютер и так всё сделает, а буфет хороший!

#117 АлексВин

АлексВин

    Дамский угодник

  • Ветераны
  • PipPipPipPip
  • 3 167 сообщений
  • Пол:---

Отправлено 24 февраля 2010 - 12:20

Конечно, знать много языков - это хорошо.
Как говорится, лучше быть здоровым и богатым.

Но, скажем, выступая для русской публики среднего уровня, не сведущей в языках, операх или даже в музыке, пение на родном языке помогает, на мой взгляд, лучше донести мысль и композитора, и автора сюжета. Будут понятны причины чувств и эмоций, которые пытается передать артист.

Гаранс, ведь причины чувств и эмоций приведены в либретто. Практически, во всех театрах сейчас на фризе сцены пишут перевод текста спектакля. И текст понятен и музыкальная фонетика материнского языка сохранена.


Я не имел в виду оперный театр (хотя и для него это действует, но в меньшей степени).
Есть ведь и концертные выступления.
Да и кто будет смотреть и читать что-то во время прослушивания? Это - утопия. А если прочитать заранее - забудешь.

Я читал такие "романсы с переводом" и уважаю человека, взявшего труд сделать это.
Но только восприятию это не помогает - слушаешь звук и слово в единстве, не обращаясь к памяти.

Гаранс, напрасно Вы так за оперный театр.

У нас В НГАТОтБ все оперы, кроме, понятно, русских сопровождаются титрами на русском языке, над сценой и управляется это все компутером, понятно с оператором, знающим текст и оперу (в основном - интеллигентные концертмейстеры). В театре много людей из мэрии (по приглашению администрации театра) и из сельской местности (на афтобусах привозют). Чиновники - мероприятие провели, а сельчане - оперу посмотрели. Фсе, фсем довольны, буфетом тоже.


Единственный недостаток всего этого - после прослушивания оперы уже никто не споёт:
У любви как у пташки крылья
или
Тореадор, смелее

Потому что компьютер и так всё сделает, а буфет хороший!

Буфет не может быть плохим по понятиям, т.к. весело и оживленно садясь в автобус, сельчане иногда поют, но не куплеты Тореадора или еще какую-нибудь хабанеру, а другие песни.

#118 Человек из Кемерова

Человек из Кемерова

    участник

  • Участники
  • PipPip
  • 775 сообщений
  • Пол:---
  • Город:г.Кемерово

Отправлено 24 февраля 2010 - 13:01

АлексВин, а вот Вы наверняка знаете, на какие места в НГАТОтБ нужно брать билеты, чтобы и видно было хорошо и слышно?
Я пережил много страшных вещей в своей жизни, некоторые из них произошли на самом деле

 


#119 АлексВин

АлексВин

    Дамский угодник

  • Ветераны
  • PipPipPipPip
  • 3 167 сообщений
  • Пол:---

Отправлено 24 февраля 2010 - 13:23

АлексВин, а вот Вы наверняка знаете, на какие места в НГАТОтБ нужно брать билеты, чтобы и видно было хорошо и слышно?

Общеизвестно, что в партере хорошо слышно, до 4-го ряда, после 4-го ряда и до "веера" слышно неважно, правда есть места по бокам, где слышно более или менее. Хорошо слышно на веере, там всегда сидят артисты оперы и меломаны. Очень хорошо слышно на 1-ом и 2-ом ярусах, а на 3-ем похуже, но лучше, чем в середине партера. Лучшие места, где слышно и видно, не считая 1-ый ряд партера, это 1,2 ряды 1-го яруса.
В конструктивном проекте зала не были просчитаны и учтены объемы, масштабы зала на 2600 мест, не были привлечены специалисты по волновой теории акустики, т.к. театр строился во время войны и был сдан в эксплуатацию в мае 1945г.
У певцов сцена и зал театра именуется - "космодромом"

#120 Человек из Кемерова

Человек из Кемерова

    участник

  • Участники
  • PipPip
  • 775 сообщений
  • Пол:---
  • Город:г.Кемерово

Отправлено 25 февраля 2010 - 06:11

ну вот!! спасибо!! а я сидела на 6-ом ряду партера и когда кто-нибудь отходил от края сцены его практически не было слышно. в следующи раз буду знать
Я пережил много страшных вещей в своей жизни, некоторые из них произошли на самом деле

 


#121 garans

garans

    участник

  • Участники
  • PipPip
  • 660 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 25 февраля 2010 - 22:39

Хороший перевод на родной язык может сделать вещь даже более популярной, чем в стране происхождения.

Например, романс Чайковского "Нет, только тот, кто знал..." известен, в основном, любителям классической музыки.
Его английский вариант был перепет многими известными певцами США, в т.ч. Марио Ланца.
На меня большое впечатление произвёл вариант Тибетта, больше, чем исполнение русских певцов.
Чем-то напомнило Шаляпина.
Тибетт None but the lonely heart

#122 Winnie Pooh

Winnie Pooh

    медведь-шалун

  • Аксакал
  • PipPipPipPip
  • 7 469 сообщений

Отправлено 25 февраля 2010 - 22:42

Хороший перевод на родной язык может сделать вещь даже более популярной, чем в стране происхождения.

Например, романс Чайковского "Нет, только тот, кто знал..." известен, в основном, любителям классической музыки.
Его английский вариант был перепет многими известными певцами США, в т.ч. Марио Ланца.
На меня большое впечатление произвёл вариант Тибетта, больше, чем исполнение русских певцов.
Чем-то напомнило Шаляпина.
Тибетт None but the lonely heart

на всякий случай не забудем, что в данном случае и русский текст переводной... правда Чайковский писал как раз на него...

#123 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 16 марта 2010 - 21:21

Друзья мои!! Не знаю, в какую тему написать....
У меня последний вопрос про Царевича. На днях дирижер наш утвердил этот отрывок, один из немногих. Сказали, что это редко и интересно. будем работать с ним в этом семестре, что для меня радостно, я этого так хотела!
Педагоги сказали, что лучше его делать с предшествующим диалогом и на русском... но во французском клавире (чтоб его) всего пара коротких, ничего не значащих фраз, а на записи - целая речь.
Можно ли мне попросить кого-нибудь перевести, что они там говорят? можно вчерне, дословно, а "олитературим" мы тогда потом сами))

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  14_Dialog.mp3   1,82МБ   1 Количество загрузок:


#124 Огненный ангел

Огненный ангел

    Крокодил-деревяшка

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 15 273 сообщений

Отправлено 16 марта 2010 - 23:07

- So, bitte einzutreten, meine schönen Damen. (Так, прошу входить, мои прекрасные барышни) (Иван)
- Also, hier lebt der Zarewitsch? (Так это здесь живёт царевич?)
- Ja. Ich und er. Да. Я и он. (Иван)
- Und wo wohnt unsere Sonja? (А где живёт наша Соня?)
- Gleich daneben, im Gartenpavillon. (Прямо здесь рядом, в садовом павильоне (Иван)
- Wie interessant! (Как интересно!)
- Wie romantisch! (Как романтично!)
- Ach! Sagen Sie uns doch: Liebt er Sonja wirklich? (Ах, скажите же нам: он в самом деле любит Соню?)
- Oh ja, sagen Sie es, lieber Iwan! (О да, скажите, милый Иван!)
- Also... (Иван)
- Na, so sag's doch! (Ну, скажи же!) (Маша)
- (вздыхает) Mascha! (Маша!)
- Wer ist denn das?
- Och, d-d-d-das ist nichts, das ist überhaupt niemand, aber kommen Sie bitte schnell, Sonja erwartet Sie schon.
(хихикают)
- War die aber böse!

- So-so! Mit einem ganzen Rudel Weibern treibst du dich herum, du Schuft! und deine leibliche Frau versteckst du. Nächtelang kommst du nicht nach Hause! Oh! Ich arme, betrogene Frau! - Ich werde gehen! Endgültig - und für immer! Так-так! Шляешься с целой стаей баб, негодяй, а свою родную жену прячешь! Целыми ночами не приходишь домой. О, бедная, обманутая жен(щин)а! - Я уйду! Окончательно - и навсегда!
- Aber Mascha! Maschinka! Du wirst doch deinen lieben, einzigen Iwan nicht verlassen! Ich bin doch wirklich ganz unschuldig! Но Маша! Машенька! Ты ведь не покинешь своего милого, единственного Ивана! Я ведь совсем не виноват!
- Oh, geh! Lass mich! О, уходи! Оставь меня!
- Liebste Maschinka, ich werde mich bessern und dich nachts nicht mehr warten lassen! Премилая Машенька, я исправлюсь и больше не буду заставлять тебя ждать меня по ночам!
- Och! Ich glaub' dir's nicht! Ох! Я тебе не верю!
"Voar não é prova bastante de angelidade"

José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________

老板
火天使

#125 Tournesol

Tournesol

    старожил

  • Ветераны
  • PipPip
  • 508 сообщений

Отправлено 17 марта 2010 - 08:45

Ох, Ангел! Какой Вы добрый!!! Спасибо Вам большущее- преогромное!! Если бы Вы знали как я рада! ))))))) Для меня это сегодня - тема для поднятия настроения! )))))))
Вы меня очень,очень выручили и до этого с Ромой!!! Целую и обнимаю крепко всехвсех!!!! )))) :005: :005: :005: :005:




Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей