Он сам напросилсяДааа
Замучили уж Фауста эксплуатировать
Разные полезные либретты
#76
Отправлено 07 марта 2008 - 09:26
#77
Отправлено 07 марта 2008 - 16:08
Донья Леонор, я тоже так думал, пока не познакомился с его, Фишера-Дискау, творчеством.Не-е, этого не может быть много
Поёт с массой нюансов, очень выразительно и с отменной дикцией. Мои претензии - чересчур светлый тембр/голос (вообще иногда его тенором считаю), а также всех нюансов, выразительности и дикции слишком много.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#78
Отправлено 07 марта 2008 - 20:28
http://www.usopera.c.../alloperas.html
#79
Отправлено 09 марта 2008 - 19:49
Вот ведь язвы!
А что, нет либретто того же Дон Карлоса по-русски?
У меня вот Агнесса фон Гогенштауфен по-английски есть, хотя не уверен, что ее хоть раз так пели.
Кактус! Во-первых, Агнесса есть по-итальянски тут:
http://rapidshare.co...an_libretto.zip
А во-вторых, спешу сообщить, что мучительные поиски итальянского либретто "Голландца" успешно завершились под моим столом. Оказывается, либретто "Браманте" к краусовскому "Голландцу", который у меня есть, содержало тот самый стихотворный перевод Альберто Джованнини, что поют Протти и Петри, так что мне его надо только отсканировать на работе.
#80
Отправлено 09 марта 2008 - 20:03
Нати, ты ЧУДО!!! СПАСИБО!!!!!Кактус! Во-первых, Агнесса есть по-итальянски тут:
http://rapidshare.co...an_libretto.zip
А во-вторых, спешу сообщить, что мучительные поиски итальянского либретто "Голландца" успешно завершились под моим столом. Оказывается, либретто "Браманте" к краусовскому "Голландцу", который у меня есть, содержало тот самый стихотворный перевод Альберто Джованнини, что поют Протти и Петри, так что мне его надо только отсканировать на работе.
#81
Отправлено 09 марта 2008 - 20:05
Нати, ты ЧУДО!!!
Да, в перьях.
#82
Отправлено 09 марта 2008 - 20:34
Нати, давайте сверим, один ли у нас с Вами перевод или всё-таки два разных!А во-вторых, спешу сообщить, что мучительные поиски итальянского либретто "Голландца" успешно завершились под моим столом. Оказывается, либретто "Браманте" к краусовскому "Голландцу", который у меня есть, содержало тот самый стихотворный перевод Альберто Джованнини, что поют Протти и Петри, так что мне его надо только отсканировать на работе.
Jo ho hoe! Jo ho ho hoe! Ho ho hoe! Jo hoe!
Sull'onde errante incontrasi
Navil dai neri alberi,
Con rosse vele e un pallido
Nocchier che lo governa.
Hui! Che orribil vento! Jo hè! Jo ho è!
Hui! Sibila e fischia! Jo hè! Jo ho è!
Hui! Lo sospinge sul mar senza fin, senza mai riposar!
Del pallid'uomo ancora potria cangiare la sorte
Donna in amor fedele, in amore fino alla morte.
Ah! quando, o pallido nocchier, la troverai?
Che presto incontri donna fedel, preghiamo il ciel!
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#83
Отправлено 09 марта 2008 - 21:19
#84
Отправлено 09 марта 2008 - 21:20
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#85
Отправлено 09 марта 2008 - 21:37
e il mare mi getta qui a posar.
Superbo Océano! Fra pochi dì dovrai portarmi ancora...
E ribadir la mia catena eterna.
Colei che sulla terra io cerco mai trovar no posso.
A voi, fiotti del mare, ben io sarò fedel,
fino che l'onda estrema bagni l'estremo abisso.
Oh! quante volte morir bramando,
sfidando il ciel, balzai nel mar,
e pur non seppi morte trovar!
Dove più fiera tra' scogli l'onda s'alza non trassi il mio piè?
E pur son vivo per rio destin!
Vidi il pirata sull'Oceano,
pugnar, ma invano volli morir:
Vien: gli ho gridato, vieni a ferir,
che d'oro e gemme carco ho il navil!
E pur! quel vile non s'arrestò;
si fè la croce, ratto volò!
Oh! quante volte morir bramando,
sfidando il ciel, balzai nel mar!
Dove più fiera tra' scogli l'onda s'alza e sprofonda:
Giammai la morte! giammai l'avel!
Barbara sorte mi segni, o ciel, barbara sorte mi segni, o ciel!
Ma dimmi or tu, bell'angelo di Dio,
di mia salvezza il patto è duro assai,
ti prendi tristo gioco, il fato mio
non muta nò, nè muterà giammai?
Ma dimmi or tu, bell'angelo di Dio,
di mia salvezza il patto è duro assai,
ti prendi tristo gioco, il fato mio
non muta nò, nè muterà giammai?
O vana speme, o illusion crudel!
Non mi può dar la terra un cor fedel!
Par ancora la speranza
nell'anima mi splende;
eterno non è il mondo, estrema un'ora
di rovina lo attende!
O del giudizio supremo dì!
vieni a compir tuo fato!
Rovina sul creato
E la mia notte verrà così!
E quando i morti, quando i morti sorgeranno,
allora io morirò, allora io morirò!
E quando i morti sorgeran, allora, allora io morirò, io morirò!
Cessate per sempre onde del mar!
Nel nulla eterno voglio alfin posar!
Coro (sommessamente dal fondo della stiva dell'Olandese)
Nel nulla eterno noi vogliam posar!
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#86
Отправлено 09 марта 2008 - 21:58
Нати, давайте сверим, один ли у нас с Вами перевод или всё-таки два разных!А во-вторых, спешу сообщить, что мучительные поиски итальянского либретто "Голландца" успешно завершились под моим столом. Оказывается, либретто "Браманте" к краусовскому "Голландцу", который у меня есть, содержало тот самый стихотворный перевод Альберто Джованнини, что поют Протти и Петри, так что мне его надо только отсканировать на работе.
Jo ho hoe! Jo ho ho hoe! Ho ho hoe! Jo hoe!
Sull'onde errante incontrasi
Navil dai neri alberi,
Con rosse vele e un pallido
Nocchier che lo governa.
Hui! Che orribil vento! Jo hи! Jo ho и!
Hui! Sibila e fischia! Jo hи! Jo ho и!
Hui! Lo sospinge sul mar senza fin, senza mai riposar!
Del pallid'uomo ancora potria cangiare la sorte
Donna in amor fedele, in amore fino alla morte.
Ah! quando, o pallido nocchier, la troverai?
Che presto incontri donna fedel, preghiamo il ciel!
Я что-то не поняла, где это. У меня после johe johoe johoho ho
Идет текст Даланда (начало, собственно говоря):
и certo... sette miglia almen dal porto
lunge ne spinse il vento...
veder la meta si' vicin,
non poterla toccar... destin crudel!
Я сравнивала с тем, что поют - оно вроде бы.
#87
Отправлено 09 марта 2008 - 22:06
Другой отрывок, который я процитировал - ария Голландца.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#88
Отправлено 10 марта 2008 - 09:30
Например, этот "Голландец" был в сети, нужен был только автор перевода для поиска. Я его прикрепляю и даю ссылку. Правда, я его тоже отсканировала и попробую на неделе выложить, потому что попытаюсь сделать его в ворде, а этот - в картинках и с серым фоном, но все равно.
Огненный, Вы не знаете автора итальянского либретто "Майстерзингеров"?
Прикрепленные файлы
#89
Отправлено 10 марта 2008 - 09:31
#90
Отправлено 10 марта 2008 - 09:33
А чего это с операклассом случилось? Все время пишет error, ничего не выдает
А у него так часто бывает: база данных зависает.
#92
Отправлено 10 марта 2008 - 09:43
http://musicologia.u...hisi/titoli.php
#93
Отправлено 10 марта 2008 - 09:52
Ничче себе набор!!!Вот тут посмотрите: набор мне совершенно непонятный, но есть то, чего нигде нет:
http://musicologia.u...hisi/titoli.php
Там и Себастьян итальняский, и Промесси Спози, и Любовь Королей, и Флейта итальйнская....
Вот спасибо!!!!!
И за Голландца, за Голландца отдельное!!!
Я тут на стены со злости кидался, что спина опять болит на горку ехать, а тут стока радостей разом.
#94
Отправлено 10 марта 2008 - 09:55
Ничче себе набор!!!Вот тут посмотрите: набор мне совершенно непонятный, но есть то, чего нигде нет:
http://musicologia.u...hisi/titoli.php
Там и Себастьян итальняский, и Промесси Спози, и Любовь Королей, и Флейта итальйнская....
Вот спасибо!!!!!
И за Голландца, за Голландца отдельное!!!
Я тут на стены со злости кидался, что спина опять болит на горку ехать, а тут стока радостей разом.
Там даже "Борис Годунов" и даже "Майстерзингеры". Нам тут надо уже библиотеку либретто делать в дополнение к тому большому ресурсу, что есть в сети.
#95
Отправлено 10 марта 2008 - 10:00
Да это ж хороший формат!!! И видно все славно! А набивать в Ворде - это ж убицца!Там даже "Борис Годунов" и даже "Майстерзингеры". Нам тут надо уже библиотеку либретто делать в дополнение к тому большому ресурсу, что есть в сети. Я тогда перевожу в нормальный форма "Промесси спози".
Кактус, спину надо ЛЕЧИТЬ!
Я вот щас Голландца скачаю и пойжу в постель слушать (только вспомню, как АРЕ на диск записывать ).
Спину я лечу, но недолечиваю. То есть так-то бегать-ходить могу, а вот че посерьезнее уже нет. Но это ж сидеть низзя какое-то время, а как к компу не подойти?
Лучше всего для спины лошади, но я с них ухитряюсь плохо падать.
#96
Отправлено 10 марта 2008 - 10:37
#97
Отправлено 10 марта 2008 - 11:02
В смысле, либретто или запись?"Князя Игоря" бы найти на итальянском и "Ивана Сусанина".
#98
Отправлено 10 марта 2008 - 11:14
Нет, к сожалению.Огненный, Вы не знаете автора итальянского либретто "Майстерзингеров"?
В Вашем источнике и для меня несколько интересных либретт есть (к операм Дзандонаи, прежде всего), только от доделывания либретто "Рыцарей из Экебу" для Кактуса это меня не освобождает.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#99
Отправлено 10 марта 2008 - 11:36
В смысле, либретто или запись?"Князя Игоря" бы найти на итальянском и "Ивана Сусанина".
Записи-то у меня есть.
#100
Отправлено 10 марта 2008 - 13:04
Кактус, ты там осторожнее, а то я таким макаром до нейрохирургии "долечилась"Спину я лечу, но недолечиваю. То есть так-то бегать-ходить могу, а вот че посерьезнее уже нет. Но это ж сидеть низзя какое-то время, а как к компу не подойти?
Лучше всего для спины лошади, но я с них ухитряюсь плохо падать.
Количество пользователей, читающих эту тему: 3
0 пользователей, 3 гостей, 0 скрытых пользователей