Винни, и что, на немецком вам не понравилось?
не в приципе, а то что это 3 разные версии одного и того же... это выучить гораздо труднее, чем на разных языках...
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:16
Винни, и что, на немецком вам не понравилось?
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:20
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:23
Три разных редакции. Полагаю, Choudens, Oeser и Kaye. Там музыка разная.Три разных переводчика? Это может достать, имена перевирают, и т.п.
Antonio Ghislanzoni
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:37
А Джульетту он после Питикиначчо при этом не убивает таки?Вот с тенью и вообще с этим действием больше всего проблем. Вроде как не возвращали тень, но в эпилоге она уже на месте - все же это была просто сказка, хоть и страшная. В авторском варианте Гофман в ярости кидается на Джульетту, чтобы ее убить, но попадает в Питтикиначчо. В традиционном - убивает Шлемиля, отбирает у него ключ, а Джульетта и Питтикиначчо уплывают в гондоле.Надо пойти почитать источники...
Кстати, а тень Гофману вернули? Я не уловила этот момент, он там ключ у Шлемиля отобрал, а потом?
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:43
Вроде в варианте, записанном Тейтом, каким-то образом убивает. У Нагано - нет. А как в недавно найденном автографе - не помню.А Джульетту он после Питикиначчо при этом не убивает таки?Вот с тенью и вообще с этим действием больше всего проблем. Вроде как не возвращали тень, но в эпилоге она уже на месте - все же это была просто сказка, хоть и страшная. В авторском варианте Гофман в ярости кидается на Джульетту, чтобы ее убить, но попадает в Питтикиначчо. В традиционном - убивает Шлемиля, отбирает у него ключ, а Джульетта и Питтикиначчо уплывают в гондоле.Надо пойти почитать источники...
Кстати, а тень Гофману вернули? Я не уловила этот момент, он там ключ у Шлемиля отобрал, а потом?
Antonio Ghislanzoni
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:47
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:51
Сидней, только не это!Ну вообще у "Сказок Гофмана" кхе-кхе еще первоисточники есть, в виде новелл самого Гофмана. Вот удивительно, кстати, что буквоеды так равнодушны к такого рода первоисточникам. С буквоедской точки зрения "Дон Карло", скажем, вообще по-немецки долже быть!
Между прочим, "Сказки Гофмана", по-моему, легко выдерживают любой язык исполнения. У меня есть по-немецки с Андерсом, звучат очень органично, как будто так и должно быть. Не говоря уже о том, что Андерс - умопомрачительный Гофман, но я вообще его люблю везде.
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:55
Три разных редакции. Полагаю, Choudens, Oeser и Kaye. Там музыка разная.Три разных переводчика? Это может достать, имена перевирают, и т.п.
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:57
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:59
Думаю, издание Петерса вряд ли принципиально отличается от стандартного Choudens... Хотя кто ж его знает?..Три разных редакции. Полагаю, Choudens, Oeser и Kaye. Там музыка разная.Три разных переводчика? Это может достать, имена перевирают, и т.п.
В Бремене точно была Oeser, в Вупертале Kaye, а выученная но не спетая была по изданию Петерса, но я уже не помню деталей... это было в сезоне 1994/95
Antonio Ghislanzoni
Отправлено 09 февраля 2008 - 22:59
Тоже может быть...У Петерса вроде бы Эзер... не так ли?
Antonio Ghislanzoni
Отправлено 09 февраля 2008 - 23:05
Между Кеем и Эзером различий не так много, за исключением акта Джульетты. А вот от старых обрезков оба варианта отличаются существенно.ну различия, кончно, были, но так чтобы совсем другая музыка я все же не скажу... а это тоже очень затрудняет запоминание материала... отличия в маленьких деталях - это ад кромешный... а по большому счету в моей партии только Бриллиантовая ария была другая, да и то в Петерсовской редакции она присутствовала, но в другом месте...
Antonio Ghislanzoni
Отправлено 10 февраля 2008 - 09:00
Всем на свете нужен : людям и зверятам!
"I'm not superstitious because it brings bad luck." © Placido Domingo
Отправлено 11 февраля 2008 - 21:53
Отправлено 11 февраля 2008 - 22:03
Так это уже вина гримера, а не Домика!Единственное, что его выдает, это руки, они у него слишком красивые и ухоженные, да и колечко золотое тоже вряд ли не пропил бы
Antonio Ghislanzoni
Отправлено 17 февраля 2008 - 20:57
Отправлено 17 февраля 2008 - 21:01
Насчет грассирования в пении пусть Ангел объясняет, но вообще настоящие французские сказки надо слушать с Аланьей, Дессей и Ван Дамом...Разжилась "Сказками" 48 года с французской труппой из неизвестных мне имен. Вообще это неплохо - слушать французов на их языке, грассируют как надо
Antonio Ghislanzoni
Отправлено 17 февраля 2008 - 21:37
Это с Жобеном, ВОТ.Разжилась "Сказками" 48 года с французской труппой из неизвестных мне имен.
Отправлено 17 февраля 2008 - 21:44
В академическом вокале грассировать не должны, здесь нормальное раскатистое р должно быть (послушайте Тилля, Ванзо из теноров, других исполнителей я просто хуже знаю), как в других романских языках. Однако в последнее время эту норму орфоэпии всё чаще нарушают даже мужчины (вчера только слушал - Тезье в "Графе Ори", или тот же Аланья), не говоря уже о женщинах (за редкими отрадными исключениями вроде Софи Кош). Теперь эту норму блюдут почти исключительно иностранцы.Разжилась "Сказками" 48 года с французской труппой из неизвестных мне имен. Вообще это неплохо - слушать французов на их языке, грассируют как надо Но по сравнению с Доминго проигрывают. У того трагедь настоящая была, а тут - только мелодрама
Отправлено 18 февраля 2008 - 08:34
Отправлено 18 февраля 2008 - 08:40
Отправлено 12 апреля 2008 - 18:17
Antonio Ghislanzoni
Отправлено 15 апреля 2008 - 13:57
Antonio Ghislanzoni
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей