А Оффенбах и Мейербер - композиторы немецкие, поэтому все их оперы и оперетты надо исполнять исключительно на немецком (в крайнем случае на идише).Музыка, написанная итальянскими композиторами, лучше ложится на итальянский текст. В Италии существовала музыкальная традиция, в которой воспитывались композиторы. И от того, что они пеерехали в Париж или получили оттуда заказ, их не делает французскими музыкантами, музыкантами, которые писали музыку под французский текст. В ней все равно будет итальянский ритм. И наоборот - итальянский во французской опере мешает, потому что задает другой ритм (хотя все-таки он зяык напевный и мешает меньше). Особенно ужасно - это исполнение изначально итальянской оперы Верди на французском. Там всё неправильно - от долгот гласных до звукоизвлечения.
Клуб любителей Верди
#51
Отправлено 18 декабря 2007 - 14:46
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#52
Отправлено 18 декабря 2007 - 15:46
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#53
Отправлено 18 декабря 2007 - 16:24
Нати, я вот сравнивал французские и итальянские варианты Себастьяна и Карлоса - пардон, но там ни о каком итальянском речи быть не может. Конкретно в арии Эболи, например, в монологе Филиппа, ещё в других местах.
Сегодня у меня рабочий завал. А в конце недели я послушаю и скажу нормальным языком, что я имела в виду. Но сейчас скажу, что когда "Дона Карло" поют по-итальянски, у меня никаких вообще претензий к несовсемстимости музыки и языка. Полное ощущение, что музыка не просто писалась на ЭТОТ текст, а что она именно для этого языка была задумана. Он НЕ звучит надуманно. А вот когда поют на ит."Иск. жемчуга" - да, чувствуется. А чтоб совсем добить себя, можно послушать Тиля или Луго - одно и то же по-итальянски и французски. Там вообще хоть стреляйся. И даже понятно, почему Тиля, несмотря на ум и попытки научиться петь в итальянской манере, в Скале освистали. У него даже вокальные приоритеты иные.
#54
Отправлено 18 декабря 2007 - 16:27
А Оффенбах и Мейербер - композиторы немецкие, поэтому все их оперы и оперетты надо исполнять исключительно на немецком (в крайнем случае на идише).Музыка, написанная итальянскими композиторами, лучше ложится на итальянский текст. В Италии существовала музыкальная традиция, в которой воспитывались композиторы. И от того, что они пеерехали в Париж или получили оттуда заказ, их не делает французскими музыкантами, музыкантами, которые писали музыку под французский текст. В ней все равно будет итальянский ритм. И наоборот - итальянский во французской опере мешает, потому что задает другой ритм (хотя все-таки он зяык напевный и мешает меньше). Особенно ужасно - это исполнение изначально итальянской оперы Верди на французском. Там всё неправильно - от долгот гласных до звукоизвлечения.
Я про них ничего не скажу, они к тому же вообще непонятно, где жили и чем жили. А тов. Верди - ломбардийцем родился и им остался. Но вот он в Россию съездил. Что ж нам теперь - Форцу на русском петь?
#55
Отправлено 18 декабря 2007 - 16:32
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#56
Отправлено 18 декабря 2007 - 16:40
Форцу он в России ставил на итальянском языке. А Вепрей и КарлОса - в Париже на хранцузском. Но если бы он вдруг написал Аиду на арабском или древнеегипетском - исполнять бы следовало на нем.
У египтян пиьмо было консонантное, гласные нынче подставляют по нескольким разным традициям. Так что не написал бы. К тому же, они деньги не платили.
А поскольку он сам авторизовал итальянскую версию, то отрицать ей в аутентичности можно только из упрямства. Верди писал оперы по-французски не потому, что он считал, что по-французски они лучше звучат, а потому что заплатили французы, которые по-итальянски не хотели это слышать. В то время все переводилось. Согласились бы слушать по-итальянски, не стал бы заморачиваться с чужим языком.
#57
Отправлено 18 декабря 2007 - 16:42
это не одно и то же... Нати верно пишет, что итальянские композиторы, писавшие по французским заказам, оставались итальянскими музыкантами, просто приходилось писать на французском, но они сохраняли музыкально все черты итальянской музыки (наличие или отсутствие балета все таки не характеризует музыкальный стиль...), а Мейербер долго пытался вписаться хоть в какую-нибудь национальную школу, причем сознательно, просто успех к нему пришел именно во французской опере...А Оффенбах и Мейербер - композиторы немецкие, поэтому все их оперы и оперетты надо исполнять исключительно на немецком (в крайнем случае на идише).Музыка, написанная итальянскими композиторами, лучше ложится на итальянский текст. В Италии существовала музыкальная традиция, в которой воспитывались композиторы. И от того, что они пеерехали в Париж или получили оттуда заказ, их не делает французскими музыкантами, музыкантами, которые писали музыку под французский текст. В ней все равно будет итальянский ритм. И наоборот - итальянский во французской опере мешает, потому что задает другой ритм (хотя все-таки он зяык напевный и мешает меньше). Особенно ужасно - это исполнение изначально итальянской оперы Верди на французском. Там всё неправильно - от долгот гласных до звукоизвлечения.
Но сейчас скажу, что когда "Дона Карло" поют по-итальянски, у меня никаких вообще претензий к несовсемстимости музыки и языка. Полное ощущение, что музыка не просто писалась на ЭТОТ текст, а что она именно для этого языка была задумана. Он НЕ звучит надуманно. А вот когда поют на ит."Иск. жемчуга" - да, чувствуется. А чтоб совсем добить себя, можно послушать Тиля или Луго - одно и то же по-итальянски и французски. Там вообще хоть стреляйся. И даже понятно, почему Тиля, несмотря на ум и попытки научиться петь в итальянской манере, в Скале освистали. У него даже вокальные приоритеты иные.
#58
Отправлено 18 декабря 2007 - 16:45
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#59
Отправлено 18 декабря 2007 - 16:49
Балет - далеко не единственная особенность французской оперы. В тех же Вепрях есть очень много такого, чего в итальянской опере просто быть не могло... Там вся структура соответствует канонам гранд-оперы...это не одно и то же... Нати верно пишет, что итальянские композиторы, писавшие по французским заказам, оставались итальянскими музыкантами, просто приходилось писать на французском, но они сохраняли музыкально все черты итальянской музыки (наличие или отсутствие балета все таки не характеризует музыкальный стиль...), а Мейербер долго пытался вписаться хоть в какую-нибудь национальную школу, причем сознательно, просто успех к нему пришел именно во французской опере...
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#60
Отправлено 18 декабря 2007 - 16:51
Там вся структура соответствует канонам гранд-оперы...
вот именно! структура, а не суть, дух музыки...
#62
Отправлено 18 декабря 2007 - 18:00
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#64
Отправлено 18 декабря 2007 - 18:10
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#65
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:00
А конкретнее? Что там не так?Нати, я вот сравнивал французские и итальянские варианты Себастьяна и Карлоса - пардон, но там ни о каком итальянском речи быть не может. Конкретно в арии Эболи, например, в монологе Филиппа, ещё в других местах.
Если уж на то пошло, то все практически без исключения либретто (до Пуччини) - это полный ржач. Можно читать просто для поднятия настроения. И что? Такие вот особенности жанра, ага.
#66
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:15
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#67
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:17
А уж французские либретто Скриба часто и сами по себе весьма шедевральны.
Что же касается переводов и искажений, мой любимый пример - "Фаворитка", а конкретно самая знаменитая ария из нее, где переводчик убил все, лишив арию смысла:
En moi, pour l'amour d'une femme
de Dieu l'amour avait faibli;
Pitié! je t'ai rendu mon âme,
Pitié! Seigneur, rends-moi l'oubli!
A te d'accanto, del genitore
scordavo il pianto,
la patria, il ciel.
Donna sleal!
In tanto amore
segnasti il core d'onta mortal.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#68
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:20
Так он и хранцузского Трувера авторизовал, а Вы же чуть выше его аутентичность отрицали...
Так он вообще авторизовывал переводы на фр., не только Трубадура. Деньги платили - авторизовывал. Правда, по-честному пытался либретто править - чтоб итальянской музыке не очень мешало. Но с очень переменным успехом. Позже приведу примеры.
#69
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:23
То есть если он авторизовывал перевод с французского на итальянский - это хорошо и правильно, а если наоборот - то это можно оправдать только деньгами?Так он и хранцузского Трувера авторизовал, а Вы же чуть выше его аутентичность отрицали...
Так он вообще авторизовывал переводы на фр., не только Трубадура. Деньги платили - авторизовывал. Правда, по-честному пытался либретто править - чтоб итальянской музыке не очень мешало. Но с очень переменным успехом. Позже приведу примеры.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#70
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:24
Так приведи пример, где там в арии Филиппа музыка не сочетается с языком.Однако дело не в этом - я сейчас писал не о литературных достоинствах, а о сочетании музыки и языка.
По мне так французский "Карлос" очень проигрывает итальянскому именно духом... настроением, что ли. Потому что на таком мурлыкающе-журчащем языке вся кровавая испанская драма совершенно по-другому смотрится. Ненатурально.
#71
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:26
Предлагаю для большей натуральности исполнять его на испанском!Так приведи пример, где там в арии Филиппа музыка не сочетается с языком.Однако дело не в этом - я сейчас писал не о литературных достоинствах, а о сочетании музыки и языка.
По мне так французский "Карлос" очень проигрывает итальянскому именно духом... настроением, что ли. Потому что на таком мурлыкающе-журчащем языке вся кровавая испанская драма совершенно по-другому смотрится. Ненатурально.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#72
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:26
Ром, а как ты думаешь, почему именно итальянские варианты получили наибольшее распространение? А французские - это так, для эстетов?То есть если он авторизовывал перевод с французского на итальянский - это хорошо и правильно, а если наоборот - то это можно оправдать только деньгами?
#73
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:38
Думаю, по привычке. А раньше именно итальянский язык в опере получил статус международного, как французский в светском обществе. По той же причине Гендель и Моцарт писали свои оперы на нем. Но если опера написана на каком-то другом языке - и исполнять ее следует на нем.Ром, а как ты думаешь, почему именно итальянские варианты получили наибольшее распространение? А французские - это так, для эстетов?То есть если он авторизовывал перевод с французского на итальянский - это хорошо и правильно, а если наоборот - то это можно оправдать только деньгами?
И кто сказал, что французский для эстетов? Где сейчас можно услышать не на французском ту же "Кармен", "Фауста", "Вертера"? Разве что в сугубо провинциальных или узко специализированных национальных театрах. А вот для французских опер Россини, Доницетти и Верди почему-то делается исключение...
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#74
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:38
Прикрепленные файлы
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#75
Отправлено 18 декабря 2007 - 19:43
(терпеливо) При чем здесь Фауст? Речь о Верди. А у Верди есть несколько разных вариантов одних и тех же опер. Итальянский вариант Карлы или Вепрей тоже авторский.Но если опера написана на каком-то другом языке - и исполнять ее следует на нем.
И кто сказал, что французский для эстетов? Где сейчас можно услышать не на французском ту же "Кармен", "Фауста", "Вертера"? Разве что в сугубо провинциальных или узко специализированных национальных театрах. А вот для французских опер Россини, Доницетти и Верди почему-то делается исключение...
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей