Стихотворный или просто подстрочник?
Если стихотворный, то, если не накладно, весь, а если подстрочник, то только "voglio a te" - не совсем понятно мне грамматическое значение предлога, а от него зависит смысл - либо "хочу к тебе" (если он выражает направление), либо "хочу тебя" (если он выражает одушевлённость "te", как в испанскоми и сицилийском).
Все же, "хочу тебя"!
Кстати, ит. вариант тоже часто поют, там конкретно он так и говорит,
Voglio teКстати, это для меня иногда бывает загвоздкой: когда "люблю", а когда уже "хочу"? Про
voglio bene не говорю, это понятно, но вот в испанском это, наверное, почетче выражено, а в итальянском есть какой-то разграничитель, или чисто по контексту?
Перевод:
Come è bella la montagna stanotte,
bella così non l'ho vista mai!
Un' anima pare, rassegnata e stanca,
sotto la coperta di questa luna bianca.
Tu che non piangi e piangere mi fai,
tu, stanotte, dove sei?
Voglio te!
Voglio te!
Questi occhi ti vogliono,
un'altra volta, vedere!
Come è calma la montagna stanotte,
più calma di così, non l'ho vista mai!
E tutto dorme, tutto dorme o muore,
ed io solo veglio, perché è sveglio l'Amore.
Tu che non piangi e piangere mi fai,
tu, stanotte, dove sei?
Voglio te!
Voglio te!
Questi occhi ti vogliono,
un'altra volta, vedere!
Интересно, кстати, откуда мы взяли, кто в этой песне какого пола? - в тексте ведь указаний на это никаких нет. Оттуда, что девушки неаполитанщину практически не поют?
Я думаю, так. Да и неудобно вроде девушке, робкой и стыдливой, так настойчиво хотеть мущщину (хотя, почему, собстно?).