Интересно - где взяли именно этот вариант? Неплохо в том плане, что одна сопрана за всех, как и было задумано, к тому же используется критическое издание. Плохо - что при этом порезано до двух часов вместо положенных трех.Спасибо тов. П.Доминго и Э.Груберовой
Клуб любителей "Гофмана"
#26
Отправлено 07 февраля 2008 - 14:40
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#27
Отправлено 07 февраля 2008 - 14:52
А я не люблю эту запись. Домик там поганенько поет вплоть до последнего акта.
Прям как специально дни записи выбирали, когда ему не пелось.
Всем на свете нужен : людям и зверятам!
"I'm not superstitious because it brings bad luck." © Placido Domingo
#28
Отправлено 07 февраля 2008 - 14:53
#29
Отправлено 07 февраля 2008 - 14:56
Того не легче.... Впрочем, если опера должна идти три часа, то оставили от нее два или час с небольшим - уже не принципиально...Скажу по секрету, что там не целиком, а хайлайтсы, но проникнуцца вполне можно
Можно еще послушать Домика с Прасковьей Федоровной - там хоть и устаревшее издание, но музыки вроде чуть больше оставили.
Хотя я все же предпочитаю записи с Аланьей и с Арайсой. Еще с Шиковым ничего, хотя версия там довольно сомнительная.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#30
Отправлено 09 февраля 2008 - 18:30
Хотя к пониманию смысла это не приблизило, но прям как-то уже и не хочецца этот смысл искать. Пусть уж будет как есть
И Домик такой..
#31
Отправлено 09 февраля 2008 - 18:38
Ищите, ищите! Есть он там (смысл).Дошли тут руки посмотреть Домикового Гофмана. Из Ковент-Гарден. Да-а, хорошая там постановка Редкий случай, когда все-все на своих местах и все продумано.
Хотя к пониманию смысла это не приблизило, но прям как-то уже и не хочецца этот смысл искать. Пусть уж будет как есть
И Домик такой..
Еще для его понимания полезно почитать на аглицком статьи Майкла Кея...
А постановка с Домиком очень красивая, но для понимания смысла ее мало - хотя бы из-за традиционно урезанной и задвинутой на задний план ключевой фигуры Музы-Никлауса.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#32
Отправлено 09 февраля 2008 - 19:10
Я так решила, что Линдорф и прочие преследующие Гофмана личности - это некое воплощение его собственного разгильдяйства, а Никлаус - жалкие остатки здравого смысла, которые, заметим, помочь ничем не могут
Но прямо скажем, я бы не посоветовала начинать знакомство с миром оперы именно с этой вещи
#33
Отправлено 09 февраля 2008 - 19:18
Это не я думаю про ключевую роль, а музыковеды, которые серьезно исследовали оперу. Превращение в музу не должно быть столь впечатляющим, поскольку опера в правильной редакции начинается с обратного превращения - музы в Никлауса.Никлаус, кстати, был очень убедительный. Вы думаете, это ключевая роль? Хитрый Оффенбах, ох, хитрый. Так сочинил, что любое толкование можно придумать. А превращение в музу было впечатляющее, если заранее не знать, офигеешь Раз - и такое ослепительно-белое создание.
Роль именно ключевая. Там главный любовный треугольник - Гофман-муза-Стелла (и ее три сказочных воплощения). Муза с самого начала заявляет, что любит Гофмана и будет бороться за его любовь.
Чье воплощение Линдорф - сложный вопрос, мы это уже обсуждали с Белиндой в архивном клубе... Все-таки надо поискать работы Кея, мне без него трудно все тонкости растолковать.Я так решила, что Линдорф и прочие преследующие Гофмана личности - это некое воплощение его собственного разгильдяйства, а Никлаус - жалкие остатки здравого смысла, которые, заметим, помочь ничем не могут
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#34
Отправлено 09 февраля 2008 - 19:26
Однако неожиданный поворот. Хотя это было бы логично, да. Но это полностью выкинуто Она только в финале на него немножко повешалась со словами "я тебя люблю, ты мой.."Роль именно ключевая. Там главный любовный треугольник - Гофман-муза-Стелла (и ее три сказочных воплощения). Муза с самого начала заявляет, что любит Гофмана и будет бороться за его любовь.
А опера часом не автобиографическая? Оффенбах не про себя это все написал, про свои отношения с искусством?
#35
Отправлено 09 февраля 2008 - 19:32
Вот насчет последнего не знаю. Вроде он был вполне семейным человеком, а вовсе не искателем идеала...Однако неожиданный поворот. Хотя это было бы логично, да. Но это полностью выкинуто Она только в финале на него немножко повешалась со словами "я тебя люблю, ты мой.."Роль именно ключевая. Там главный любовный треугольник - Гофман-муза-Стелла (и ее три сказочных воплощения). Муза с самого начала заявляет, что любит Гофмана и будет бороться за его любовь.
А опера часом не автобиографическая? Оффенбах не про себя это все написал, про свои отношения с искусством?
Куплеты музы в старом издании отсутствовали, их восстановили относительно недавно. В записи с Груберовой половинка есть. И прекрасный романс Никлауса о скрипке до недавнего времени не пели...
Кея так и не нашел - похоже, тот сайт удалили окончательно. А дельная была статья! Обидно.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#36
Отправлено 09 февраля 2008 - 19:38
Меня вообще больше всего впечатляет история с Олимпией. Остальные две - ладно, с Музой тоже можно как-то понять, но Олимпия... В этом что-то совсем инфернально-жуткое. И Спаланцани с Коппелиусом - два веселых гуся
У Олимпии безумно красивая ария
#37
Отправлено 09 февраля 2008 - 19:53
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#38
Отправлено 09 февраля 2008 - 20:11
Надо почитать текст, а то я так слушала, с английскими титрами
#39
Отправлено 09 февраля 2008 - 20:14
Либретто посмотрите на Карадаре, там по критическому изданию Эзера. Это еще не совсем Кей, есть недоработки, особенно в акте Джульетты, но в целом уже близко к оригиналу.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#40
Отправлено 09 февраля 2008 - 20:18
Между прочим, "Сказки Гофмана", по-моему, легко выдерживают любой язык исполнения. У меня есть по-немецки с Андерсом, звучат очень органично, как будто так и должно быть. Не говоря уже о том, что Андерс - умопомрачительный Гофман, но я вообще его люблю везде.
#41
Отправлено 09 февраля 2008 - 20:23
Новеллы Гофмана - это в прозе, а в опере Гофман поэт
#42
Отправлено 09 февраля 2008 - 20:28
Ну почему же! "Песочного человека" буквоеды читали, "Советника Креспеля" тоже. В переводе, правда. Вот про Джульетту не довелось...Ну вообще у "Сказок Гофмана" кхе-кхе еще первоисточники есть, в виде новелл самого Гофмана. Вот удивительно, кстати, что буквоеды так равнодушны к такого рода первоисточникам. С буквоедской точки зрения "Дон Карло", скажем, вообще по-немецки должен быть!
И первоисточники в опере все же довольно сильно трансформированы, хотя сам гофмановский дух, на мой взгляд, передан очень точно. Кстати, мне кажется, что еще для понимания основной идеи оперы очень важен "Золотой горшок", на который там тоже есть намеки...
А по-немецки я слушал (с Ерузалемом, правда) - не то.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#43
Отправлено 09 февраля 2008 - 20:34
Поэт - в широком смысле.А зачем Мираклю было губить ее мать, вот что нам не сказали
Новеллы Гофмана - это в прозе, а в опере Гофман поэт
Если просто - Миракль просто творит зло ради самого зла, как и остальные воплощения Линдорфа. Все они - лишь плод фантазии Гофмана, воплощение абсолютного зла в его понимании.
Но если копнуть чуть глубже, на самом деле Миракль - всего лишь двойник Антонии. Все, что он делает - это пробуждает, так сказать, темную сторону ее души, рисует перед ней картину ее сценической карьеры.
А про Гофмана уверяет, что он желает ее подчинить, не понимает ее и любит в ней исключительно красоту...
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#44
Отправлено 09 февраля 2008 - 20:42
Кстати, а тень Гофману вернули? Я не уловила этот момент, он там ключ у Шлемиля отобрал, а потом?
#45
Отправлено 09 февраля 2008 - 20:49
Вот с тенью и вообще с этим действием больше всего проблем. Вроде как не возвращали тень, но в эпилоге она уже на месте - все же это была просто сказка, хоть и страшная. В авторском варианте Гофман в ярости кидается на Джульетту, чтобы ее убить, но попадает в Питтикиначчо. В традиционном - убивает Шлемиля, отбирает у него ключ, а Джульетта и Питтикиначчо уплывают в гондоле.Надо пойти почитать источники...
Кстати, а тень Гофману вернули? Я не уловила этот момент, он там ключ у Шлемиля отобрал, а потом?
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#46
Отправлено 09 февраля 2008 - 21:00
Я так думаю, тень у него сама обратно наросла со временем
#47
Отправлено 09 февраля 2008 - 21:07
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#48
Отправлено 09 февраля 2008 - 21:38
бр-ррр... я выучил три разные редакции на немецком... пел на двух... на французском наверное вообще бы не осилил...Ну вообще у "Сказок Гофмана" кхе-кхе еще первоисточники есть, в виде новелл самого Гофмана. Вот удивительно, кстати, что буквоеды так равнодушны к такого рода первоисточникам. С буквоедской точки зрения "Дон Карло", скажем, вообще по-немецки долже быть!
Между прочим, "Сказки Гофмана", по-моему, легко выдерживают любой язык исполнения. У меня есть по-немецки с Андерсом, звучат очень органично, как будто так и должно быть. Не говоря уже о том, что Андерс - умопомрачительный Гофман, но я вообще его люблю везде.
#49
Отправлено 09 февраля 2008 - 21:40
фу! как можно! В нашем доме, в нашем доме!Ну почему же! "Песочного человека" буквоеды читали, "Советника Креспеля" тоже. В переводе, правда.
#50
Отправлено 09 февраля 2008 - 21:53
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей