Анжелика, простите, что не сразу...
в этом интервью есть ответ:
http://www.infosjeun...EN_a133875.htmlперевод (ПРОМТ!!!)
РОБЕРТО АЛАНЬЯ - СИЦИЛИЕЦ
Вытащенная 10 ноября 2008
Впервые, наиболее большой французский тенор зарегистрирует каталог, который он мог бы петь каждый день не утомляясь никогда – « эти песни во мне ». Так как первый разговорный язык Роберто Аланьей, а также первый язык, который он спел - сицилиец. Он не скрывает также как и Сицилиец - поиск личности: « Я вдруг чувствовал себя сицилийским записывающий этот диск, как я вдруг чувствовал себя французским напевая Марсельезу [14 июля 2005, площади Конкорд]. Это - диск сына Сицилийцев, ищущих свои корни.
Он - первый из своей семьи которая родилась во Франции и, во время всего своего детства, его отец поет в конце приемы пищи воскресенья и его дядя играет на гитаре. Ритуально, последние которые пошли в Сицилию приносят хлеб, анчоусов, сухие томаты « в то время, ссылка еще близка. И нет телевизор, которого достаточно гореть чтобы видеть Италию и слышать язык. Мои родители и их друзья намереваются говорить по-сицилийски только, когда они вместе. Петь - все то, что у них есть чтобы соединяться в стране. » Откуда значимость, для этих Сицилийцев Франции, популярного каталога, о котором большая часть говорит, точно, о любимой земле и о ссылке.
Поются следовательно много эти тарантеллы, этот вальс, эти колыбельные песни в качестве сицилийца у Alagna. « Затем я отложил эти песни, потому что я работал над оперой. Я об этом не подумал больше но, когда стареем, возвращаемся с корнями. Я чувствовал призыв, попробовал одну, два затем три песни. И я убедился, что там большой каталог. » Большой игнорированный каталог, главным образом. Сицилия не была переполнена так же как Неаполь музыкальной славой. По отношению ко всем O камбала mio и другой неаполитанский свежий воздух, на котором все голоса оперы (и тот же Elvis Presley) напились острыми выгодные, богатство сицилийского каталога было всегда недооценено. « У меня есть впечатление, что не, connait которое тарантелла в фольклорном костюме, с тамбурином и колымагой. Однако, сицилийская песня очень красива, очень благородна. Она любопытного эклектизма, который дорожит стратегической позицией острова, которым перейдены Phéniciens, греки, карфагеняне, римляне, Нормандские диалекты... В музыке, понимаются греческие, испанские, арабские или французские влияния, много медленных вальсов а также искренне восточная ритмика. » On chante donc beaucoup ces tarentelles, ces valses, ces berceuses en sicilien chez les Alagna.
Но не может быть и речи тем не менее записывая диск традиционной музыки: « Я хотел классическую песню, наравне с танго, джазом или ей много работала новая звезда. » Для этого, Роберто Аланья призывает еще один раз Yvan Cassar, что уже осуществило альбом, Это великолепно, его вторжение в каталог Луиса Мариано. « Кем я являюсь чтобы делать диск сицилийской традиционной музыки? », сразу бросает производитель. « Песни великолепны, мелодии невероятны и я пользуюсь знанием, которое есть у Роберто этого каталога чтобы его передавать более универсально. »
Роберто Аланья зарегистрировал песни прямо в студии, окруженной несколькими музыкантами, затем Cassar их одел: праздничные духовые инструменты на Прочитанном, mircatu, аккордеон почти « берега Марны » для Sicilia bedda, восточная флейта бамбука и сотрясений для Carritteri, духов Греции в мелодии в трех время Li pira, бодрого одного меланхолия в мандолине для, Если maritau Роса все это обнаруживает Сицилию во всегда изменчивых и сильных цветах, Сицилию в поэзии, лучистой или душераздирающей но всегда пьяной от чувства. Yvan Cassar охотно признает, что, его два гроссмейстера, бывшие Энньо Морриконе и Нино Рота, он « обнаружил, что они много слушали сицилийскую музыку ». Тогда, как будто для того, чтобы предлагать еще более очевидную универсальность в некоторых из этих анонимных мелодий сицилийского фольклора, как в Ми, votu e, ми rivotu, он их одел в дерево и в струны в большой традиции итальянской музыки фильма. И как сопротивляться настроениям кино приводя в порядок Говорило piu о пианино, прославленная песня Спонсора, единственная песня на итальянском языке всего альбома?
Участвует эта, все спето в качестве сицилийца, с произношением Syracuse. « Каждый город говорит со своим акцентом, напоминает Роберто Аланья. Когда песни приходили из Palerme или из Messine, я их переместил в syracusain с моим братом Фредерико, который, connait лучше чем я этот каталог. Он приспособил также некоторые тексты, чтобы человек их спел, или чтобы они были более настоящими. » Роберто Аланья в этом убежден: « Собирается случиться что-то с этим диском, даже в Сицилии. Никогда классический певец или даже певец варьете не заинтересовался этим каталогом. » И собираемся обнаружить власть, оживление и пыл тарантеллы, например с Abballati, оглушительной песня которую надо танцевать, у которой есть все качества нынешней популярной трубы.
« Именно диск на меня походит более всего »: Роберто Аланья редко говорил в также маленьких словах о также пылком энтузиазме к новому альбому. « Я это собираюсь петь до конца моих дней. Он собирается становиться моим изображением. Я не отрицаю моей первой любви, опера, но я хотел бы, чтобы, отныне, когда думаем о Роберто Аланье, подумали об этих сицилийских песнях. Когда я не смогу спеть больше оперу, я буду мочь всегда подниматься на сцену и говорить об этих песнях! »