Как человек слушавший Моцарта, Россини и т.д. на украинском, скажу Вам, что это очень сомнительное удовольствие.
Отправлено 15 января 2019 - 16:15
Как человек слушавший Моцарта, Россини и т.д. на украинском, скажу Вам, что это очень сомнительное удовольствие.
Отправлено 15 января 2019 - 16:18
Мне рассказывал знакомый, что в 80-е годы слушал в Киеве "Тоску" на трёх языках:Тоска пела по-итальянски, Каварадосси по-русски и Скарпия - по-украински
Гастролеры всегда пели на своем языке. Вспомните Кармен с Марио Дель Монако и Архиповой в Большом.
Отправлено 15 января 2019 - 16:18
Я даже не знаю как это можно простить))))
Мне рассказывал знакомый, что в 80-е годы слушал в Киеве "Тоску" на трёх языках:Тоска пела по-итальянски, Каварадосси по-русски и Скарпия - по-украински
Магомаев, когда был оперным певцом, после стажировки в Скале, в Большом пел по-итальянски, остальные - по-русски.
От ненужных побед остается усталость (с)
Отправлено 15 января 2019 - 16:19
Я даже не знаю как это можно простить))))
А придется - выхода другого нет. )))
От ненужных побед остается усталость (с)
Отправлено 15 января 2019 - 16:22
И, кстати, не знаю как кому, а лично мне нравится, когда титры вверху, над сценой, а не внизу и, тем более, не в спинках впереди стоящих кресел. Так удобнее одновременно следить и за сценой, и за титрами.
Согласна. Я читаю в очках, а на сцену смотрю без. Для меня такой спектакль- мучение.
Отправлено 15 января 2019 - 17:13
Сообщение отредактировал Рыба-пила: 15 января 2019 - 18:37
Отправлено 15 января 2019 - 17:18
Я даже не знаю как это можно простить))))
Мне рассказывал знакомый, что в 80-е годы слушал в Киеве "Тоску" на трёх языках:Тоска пела по-итальянски, Каварадосси по-русски и Скарпия - по-украински
Магомаев, когда был оперным певцом, после стажировки в Скале, в Большом пел по-итальянски, остальные - по-русски.
Все трое были штатными певцами театра Только я запамятовала, "кто на ком стоял" Вроде бы, речь шла о Соловьяненко.
Отправлено 15 января 2019 - 17:20
Отправлено 15 января 2019 - 17:21
У нас в театре Санкт-Петербург Опера долго шел Тайный брак на русском в переводе г-на Димитрина. Помнится, я на одном сайте выступил за исполнение оного шедевра на оригинальном языке,за что получил оглушительную письменную оплеуху от самого г-на Димитрина. Главным аргументом было то, что мне не жаль певцов, которым придется тужиться и учитб оперу на языке, какового они не понимают (певцы? итальянского?). Я, как сейчас помню, не одобрил реплику Джеронимо в каватине, вышедшую из-под пера моего оппонента "Сегодня жалкий тенор, а завтра грозный бас".
Отправлено 15 января 2019 - 17:21
В Москве Образцова с Атлантовым пели "Кармен". По-итальянски. Остальные По-русски. Когда кто-то из персонажей (просто не помню оперу дословно) в ответ Атлантову пропел "вас понял", зал, говорят, грохнул
Ещё бы! Тот же случай был в Кировском театре, когда Елена Зименко (ставшая Зименковой) уже в качестве солистки Большого театра приехала петь Лючию. Я ещё помнила спектакль, в котором она пела Лючию по-русски. В общем, Плужников-Эдгардо сказал ту же фразу: "Я всё понял!", и реакция зала была соответствующей
Отправлено 15 января 2019 - 17:48
Отправлено 15 января 2019 - 18:30
В Москве Образцова с Атлантовым пели "Кармен". По-итальянски. Остальные По-русски. Когда кто-то из персонажей (просто не помню оперу дословно) в ответ Атлантову пропел "вас понял", зал, говорят, грохнул
Почему по-итальянски?
Я даже не знаю как это можно простить))))
Мне рассказывал знакомый, что в 80-е годы слушал в Киеве "Тоску" на трёх языках:Тоска пела по-итальянски, Каварадосси по-русски и Скарпия - по-украински
Магомаев, когда был оперным певцом, после стажировки в Скале, в Большом пел по-итальянски, остальные - по-русски.
Все трое были штатными певцами театра Только я запамятовала, "кто на ком стоял" Вроде бы, речь шла о Соловьяненко.
В 80-х на трех языках? Не верю.
Отправлено 15 января 2019 - 18:36
Отправлено 15 января 2019 - 18:42
Отправлено 15 января 2019 - 18:51
В 80-х на трех языках? Не верю.
Тем не менее, это так и было. В конце концов, русский и украинский языки очень похожи, и их можно засчитать за один Возможно, я перепутала время, и такой спектакль случился в конце 70-х.
Отправлено 15 января 2019 - 19:17
Они не одиноки.В Торонто недавно шел "Евгений Онегин". Я отчтывалась об этом. Ходила два раза. Один раз сама, а другой- с друзьями. Получила удовольствие, потому что не надо было читать текст. Все было понятно. После спектакля мой муж сказал, что наконец-то все слова разобрал, английские титры помогли. Ты что титры читал?- спросила я. Оказалось, что все остальные тоже читали. Наверное, по привычке. Я только раз посмотрела, мне интересно было, как они переведут о Чацком, который с корабля на бал.
Отправлено 15 января 2019 - 20:24
В оперетте перевод на местный язык особенно полезен в диалогах, потому что либретто таких произведений зачастую были написаны на злобу дня и с соответствующими остротами. Поэтому если на родном языке они обычно переписываются, то других странах есть смысл переводить: в отличие от музыкальной части, в разговорной гораздо сложнее понять, где надо смеяться, даже если певцы всячески это показывают.
В опере я за оригинальный язык: хотя и не понятно, что поют (как обычно бывает), это не драматическая пьеса, здесь музыка сама может рассказать о происходящем.
Отправлено 15 января 2019 - 20:54
Вот диалоги в зингшпилях, оопереттах, возможно, даже речитативы в операх (что УЖЕ проблемно) - возможно и могли бы быть на языке "потребителя").
Отправлено 15 января 2019 - 21:02
Я все-таки не понимаю. что мешает в современных условиях зрителю - слушателю перед походом в театр узнать, о чем поют в этой опере. Мне на спектакле титры мешают: я зачитываюсь и отвлекаюсь от пения. Особенно, если они русские и английские - начинаю проверять перевод и правильность понимания английских титров. Так что немецкие мне в самый раз.
От ненужных побед остается усталость (с)
Отправлено 15 января 2019 - 21:08
Согласна, что титры отвлекают, но хочется же знать, что происходит в данный момент. Я как-то в МЕТ не смогла настроить титры на Андре Шенье. Слушала и смотрела, но хотелось подробностей.
Отправлено 15 января 2019 - 21:14
я не против титров, но предпочитаю итальянские, когда поют по-итальянски. Особенно радует, когда певцы текст врут.
Отправлено 15 января 2019 - 21:15
Согласна, что титры отвлекают, но хочется же знать, что происходит в данный момент. Я как-то в МЕТ не смогла настроить титры на Андре Шенье. Слушала и смотрела, но хотелось подробностей.
Я готовлюсь заранее. Не так, как Рыба-Пила - там совсем серьезно, но в принципе понимаю кто за кем и что поет. До Ромы далеко, как до луны - легко могу не заметить, если что-то пропустили.
От ненужных побед остается усталость (с)
Отправлено 15 января 2019 - 21:16
Насчет одного языка, моя любимая семейная история: в Киев приехала греческая актриса Аспасия Папатанасиу, давали Антигону. Моя прабабушка, окончившая гимназию и учившая латынь и греческий, в Киев приехала уже взрослой и украинский так и не выучила. И вот в антракте она маме и говорит; "Ты подумай как интересно, я всё понимаю, что она говорит, а вот у остальных ни слова". Это же к разговору, что русский и украинский можно считать одним языком)
Отправлено 15 января 2019 - 21:20
Вот ни фига русский и украинский не один язык. По лексическому составу украинский намного ближе к польскому, чем к русскому. По грамматике- да, ближе к русскому.
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей