P.S. Сегодня то же самое в Александринском театре. Но билет вроде нет.
КЗЧ, БЗК и ММДМ
#4276
Отправлено 14 января 2019 - 14:54
#4277
Отправлено 14 января 2019 - 15:02
Ну вот! Знал бы заранее - сходил бы...
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#4278
Отправлено 14 января 2019 - 15:06
Впрочем, народ какой-то несерьезный поет... Как бы еще по-русски не спели.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#4279
Отправлено 14 января 2019 - 15:38
Как бы еще по-русски не спели.
Надеюсь, это все-таки не тот случай...
#4280
Отправлено 14 января 2019 - 15:48
Впрочем, народ какой-то несерьезный поет... Как бы еще по-русски не спели.
А что плохого в оперетте на русском? Оперетта - это не опера. Это комедия, где помимо пения есть еще и разговорные сцены, там понимание публикой смысла того, что говорят/поют персонажи, без переводчика важнее соответствия языку оригинала. В отличие от оперы, в оперетте практика исполнения на языке оригинала доминирующей позиции не получила; в большинстве случаев в театрах оперетты поют на языке той страны, где проходит представление...
#4281
Отправлено 14 января 2019 - 16:31
К счастью, Оффенбаха в нормальных театрах поют на языке оригинала. В переводе разве что у нас и в Германии, но там это довольно часто авторские редакции, которые он сам готовил обычно сразу после оригинальных.
А уж на концерте петь что бы то ни было в переводе - вообще безобразие. Это, кстати, касается и арий из хранцузских опер Россини, Доницетти или Верди.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#4282
Отправлено 14 января 2019 - 16:32
Как бы еще по-русски не спели.
Надеюсь, это все-таки не тот случай...
Была мысль рвануть туда без билета, но не рискнул. Если бы узнал хоть на полчаса раньше... На Билетере оставался билет за 600 р., но за два часа до начала продажа прекращается.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#4283
Отправлено 14 января 2019 - 21:13
#4284
Отправлено 15 января 2019 - 13:18
Насчёт пения на "неоригинальном" языке).…бывает...на нынешний праздник Богоявления была на концерте- Петер Маттей и Малин Бустрем часть арий из ЕО пели на русском, а часть- на шведском, и " Замок герцога Синяя Борода" на шведском-тоже слушала...
На мой взгляд, причина того, что сейчас практически не исполняются оперы в переводе, а исполняются только на языке оригинала, является на 100% бизнесовой, коммерческой. Сейчас типовой расклад на мировом оперном рынке такой: певец или певица из первой лиги поет партии по всему миру, где публика говорит на совершенно разных языках. И что делать певице, которая поет, например, Тоску по всему миру? Учить и впевать партию на 15-20 разных языках, включая японский, корейский и два китайских (кантонский и мандарин)? Это невозможно... В то же время минус исполнения на языке оригинала - непонимание аудиторией смысла слов - в наше время сводится к минимуму бегущей строкой над сценой, а в наиболее передовых театрах - уже и встроенным в спинку кресел предыдущего ряда табло, где можно выбрать язык субтитров из многих предложенных вариантов. Также, исполнение на языке оригинала позволяет замести под ковер распространенную проблему недостатков вокальной техники певцов - плохой дикции.
Что было бы, если бы бизнес-коньюнктура была бы другой и исполнять оперы в переводе было бы выгоднее и удобнее? Тогда так бы и стали делать, а музыковеды нашли бы 100500 причин для обоснования правильности такого положения дел. Для нас услышать в театре или концертном зале "О-о-о боги-и-иня, взор твой я-а-а-сный" вместо "Ca-a-asta di-i-iva, che inarge-e-enti", как минимум, странно, но очень скоро нам бы объяснили, что именно так и должно быть.
#4285
Отправлено 15 января 2019 - 13:31
Насчёт пения на "неоригинальном" языке).…бывает...на нынешний праздник Богоявления была на концерте- Петер Маттей и Малин Бустрем часть арий из ЕО пели на русском, а часть- на шведском, и " Замок герцога Синяя Борода" на шведском-тоже слушала...
... Для нас услышать в театре или концертном зале "О-о-о боги-и-иня, взор твой я-а-а-сный" вместо "Ca-a-asta di-i-iva, che inarge-e-enti", как минимум, странно, но очень скоро нам бы объяснили, что именно так и должно быть.
Для Вас лично, может быть, и странно, а я, к примеру это слышала бОльшую часть своей жизни в наших театрах. И обратно "туда" совершенно не хочу.
#4286
Отправлено 15 января 2019 - 13:38
Насчёт пения на "неоригинальном" языке).…бывает...на нынешний праздник Богоявления была на концерте- Петер Маттей и Малин Бустрем часть арий из ЕО пели на русском, а часть- на шведском, и " Замок герцога Синяя Борода" на шведском-тоже слушала...
На мой взгляд, причина того, что сейчас практически не исполняются оперы в переводе, а исполняются только на языке оригинала, является на 100% бизнесовой, коммерческой. Сейчас типовой расклад на мировом оперном рынке такой: певец или певица из первой лиги поет партии по всему миру, где публика говорит на совершенно разных языках. И что делать певице, которая поет, например, Тоску по всему миру? Учить и впевать партию на 15-20 разных языках, включая японский, корейский и два китайских (кантонский и мандарин)? Это невозможно... В то же время минус исполнения на языке оригинала - непонимание аудиторией смысла слов - в наше время сводится к минимуму бегущей строкой над сценой, а в наиболее передовых театрах - уже и встроенным в спинку кресел предыдущего ряда табло, где можно выбрать язык субтитров из многих предложенных вариантов. Также, исполнение на языке оригинала позволяет замести под ковер распространенную проблему недостатков вокальной техники певцов - плохой дикции.
Что было бы, если бы бизнес-коньюнктура была бы другой и исполнять оперы в переводе было бы выгоднее и удобнее? Тогда так бы и стали делать, а музыковеды нашли бы 100500 причин для обоснования правильности такого положения дел. Для нас услышать в театре или концертном зале "О-о-о боги-и-иня, взор твой я-а-а-сный" вместо "Ca-a-asta di-i-iva, che inarge-e-enti", как минимум, странно, но очень скоро нам бы объяснили, что именно так и должно быть.
По мнению певцов, если музыка написана на итальянские (немецкие, французские слова), то там ударения, ритм и дыхание соответствуют, а в переводе практически невозможно подогнать. Как-то так.
От ненужных побед остается усталость (с)
#4287
Отправлено 15 января 2019 - 13:39
Вы правы, Пила!
Это совершенно не бизнес. Или , скажем, бизнес-сотавляющая здесь на 132-м месте.
Уровень театра, сам материал (качество "переводов" глубоко антихудожественно), требования времени (есть такое понятие "анахронизм" и "морапьно устареть"), падение всяко-разно "железных занавесов" и ещё множество категорий, опережающих формальную коммерчески-ориентированную мотивацию на мнооооого пунктов!.
#4289
Отправлено 15 января 2019 - 13:46
Именно! И вопрос решён!
#4290
Отправлено 15 января 2019 - 13:54
И, кстати, не знаю как кому, а лично мне нравится, когда титры вверху, над сценой, а не внизу и, тем более, не в спинках впереди стоящих кресел. Так удобнее одновременно следить и за сценой, и за титрами.
#4291
Отправлено 15 января 2019 - 13:55
По мнению певцов, если музыка написана на итальянские (немецкие, французские слова), то там ударения, ритм и дыхание соответствуют, а в переводе практически невозможно подогнать. Как-то так.
Надо уметь отличать публично декларируемую мотивацию от реальной. Реальная куда проще - лучше выучить и впеть партию один раз на языке оригинала, чем учить и впевать партию на нескольких языках. Почему не нравилась практика исполнения опер на русском языке советским певцам на исходе существования СССР - тоже понятно: Партия, впетая на русском языке, за пределами СССР/СНГ никому не нужна. Те, у кого был хоть какой-то шанс выступать за пределами СССР, стояли перед необходимостью учить партии на иностранных языках. Поэтому никому не хотелось делать двойную работу - сначала впевать партию на русском, а затем на языке оригинала. Куда проще сразу впеть на языке оригинала и петь ее везде - и в родном отечественном театре за зарплату в "деревянных" советских/российских рублях, и за бугром за гонорар в СКВ (свободно-конвертируемой валюте, если кто уже подзабыл аббревиатуру). Будь ситуация другой с точки зрения бизнеса/коньюнктуры - те же самые люди рассказали бы Вам, что намного лучше, когда люди в зале понимают, о чем вы поете, нежели чем озвучивать иностранные слова, которые для аудитории в зале звучат как пустые заклинания типа "шындыр-мындыр лапупындыр дигги-дагги шуры-муры"...
#4292
Отправлено 15 января 2019 - 14:00
А те, кто Вам, Alfredo Germont, тут парирует (т.е. вот мы) - исключительно певцы, которые поют на европейских сценах?! Польстили... Ну уж если Вы за такой патриотизм, зовитесь тут Альфредо Жермон. Чего выпендриваться-то?!
#4293
Отправлено 15 января 2019 - 14:03
Уровень театра, сам материал (качество "переводов" глубоко антихудожественно),
Качество переводов часто плохое по одной очень простой причине. В то время, когда их делали, их делали по горячим следам почти сразу после выхода соответствующих оригинальной оперы. Качество переводов не волновало ровным счетом никого - публика XIX века хотела слышать оперу на своем родном языке и как можно быстрее, качество перевода этой публике было, в общем, по барабану.
Если кого-то из потомков не устраивало бы качество перевода или его "анахронизм", можно без проблем заказать новый. Цена вопроса в СССР - максимум пару тысяч советских рублей, сейчас - порядка 5 тыс. долларов США. Это не та цена, чтобы остановить Большой или Мариинский театр, ни во времена СССР, ни сейчас...
#4294
Отправлено 15 января 2019 - 14:03
Насчёт пения на "неоригинальном" языке).…бывает...на нынешний праздник Богоявления была на концерте- Петер Маттей и Малин Бустрем часть арий из ЕО пели на русском, а часть- на шведском, и " Замок герцога Синяя Борода" на шведском-тоже слушала...
На мой взгляд, причина того, что сейчас практически не исполняются оперы в переводе, а исполняются только на языке оригинала, является на 100% бизнесовой, коммерческой. Сейчас типовой расклад на мировом оперном рынке такой: певец или певица из первой лиги поет партии по всему миру, где публика говорит на совершенно разных языках. И что делать певице, которая поет, например, Тоску по всему миру? Учить и впевать партию на 15-20 разных языках, включая японский, корейский и два китайских (кантонский и мандарин)? Это невозможно... В то же время минус исполнения на языке оригинала - непонимание аудиторией смысла слов - в наше время сводится к минимуму бегущей строкой над сценой, а в наиболее передовых театрах - уже и встроенным в спинку кресел предыдущего ряда табло, где можно выбрать язык субтитров из многих предложенных вариантов. Также, исполнение на языке оригинала позволяет замести под ковер распространенную проблему недостатков вокальной техники певцов - плохой дикции.
Что было бы, если бы бизнес-коньюнктура была бы другой и исполнять оперы в переводе было бы выгоднее и удобнее? Тогда так бы и стали делать, а музыковеды нашли бы 100500 причин для обоснования правильности такого положения дел. Для нас услышать в театре или концертном зале "О-о-о боги-и-иня, взор твой я-а-а-сный" вместо "Ca-a-asta di-i-iva, che inarge-e-enti", как минимум, странно, но очень скоро нам бы объяснили, что именно так и должно быть.
По мнению певцов, если музыка написана на итальянские (немецкие, французские слова), то там ударения, ритм и дыхание соответствуют, а в переводе практически невозможно подогнать. Как-то так.
Совершенно верно. Справедливо даже для тех случаев, когда перевод делается при жизни автора и одобрен им лично.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#4295
Отправлено 15 января 2019 - 14:04
В мире полно театров и огромное количество певцов, которые поют исключительно в своих театрах, не замахиваясь на большую международную карьеру. Значит ли это, что им стоило бы учить оперы исключительно на языке страны пребывания? Нет, не значит. Просто потому, что это лет тридцать как некамильфо. Мир изменился, стал " компактней", языки учат все , второй, третий - в порядке вещей. И уж тем более для оперного певца. И, да , мода на " аутентичность" ,в том числе языковую, перестала быть модой и сделалась неотъемлимой частью творческого процесса. Я считаю, что это хорошо. Тем не менее, для ностальгирующих всё ещё имеются постановки, которые намеренно делаются не на языке оригинала, а в угоду сложившейся традиции, которая ещё не окончательно отмерла. Кое-где.) Иногда таким способом пытаются привлечь неофитов , или " собирателей древностей". Почему бы и нет!
#4296
Отправлено 15 января 2019 - 14:05
В общем, мы про Фому - нам про Ярему.......... Человек, видимо, не понимает: "плохой перевод - закажите хороший"...
#4297
Отправлено 15 января 2019 - 14:11
Уровень театра, сам материал (качество "переводов" глубоко антихудожественно),
Качество переводов часто плохое по одной очень простой причине. В то время, когда их делали, их делали по горячим следам почти сразу после выхода соответствующих оригинальной оперы. Качество переводов не волновало ровным счетом никого - публика XIX века хотела слышать оперу на своем родном языке и как можно быстрее, качество перевода этой публике было, в общем, по барабану.
Если кого-то из потомков не устраивало бы качество перевода или его "анахронизм", можно без проблем заказать новый. Цена вопроса в СССР - максимум пару тысяч советских рублей, сейчас - порядка 5 тыс. долларов США. Это не та цена, чтобы остановить Большой или Мариинский театр, ни во времена СССР, ни сейчас...
Ваш аккаунт взломали? Не поверю, что человек. столько лет слушающий оперу, не понимает.
От ненужных побед остается усталость (с)
#4298
Отправлено 15 января 2019 - 14:12
В общем, мы про Фому - нам про Ярему.......... Человек, видимо, не понимает: "плохой перевод - закажите хороший"...
Нет, не понимаю. Объясняю на пальцах. Подстрочный перевод (т.е. не эквиритмический), полностью и со всеми оттенками отражающий смысл оригинального либретто, есть практически для всех хоть сколь-нибудь популярных опер. Значит, делать именно перевод либретто не нужно. Для такой работы нужен скорее не переводчик, а поэт, знакомый со спецификой оперного жанра. Трудозатраты такого поэта на написание нового либретто на русском языке - 1-2 месяца. Гонорар за это $5 тыс. (350 тыс. рублей) - вполне достойное вознаграждение...
#4299
Отправлено 15 января 2019 - 14:14
Ваш аккаунт взломали? Не поверю, что человек. столько лет слушающий оперу, не понимает.
Слушавший, например "Итальянку в Алжире" в русском переводе с Зарой Долухановой...
#4300
Отправлено 15 января 2019 - 14:16
Просто потому, что это лет тридцать как некамильфо. Мир изменился, стал " компактней", языки учат все , второй, третий - в порядке вещей. И уж тем более для оперного певца.
Правильно - экономически невыгодно, а потому и не комильфо.
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей