Разные полезные либретты
#376
Отправлено 09 июля 2014 - 09:13
#377
Отправлено 09 июля 2014 - 10:06
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#378
Отправлено 09 июля 2014 - 15:29
#379
Отправлено 09 июля 2014 - 18:48
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#380
Отправлено 09 июля 2014 - 18:49
Особенно когда цельный день работаешь.
Поэтому противно, когда плохо поют". (с)
#381
Отправлено 09 июля 2014 - 19:23
#382
Отправлено 09 июля 2014 - 19:57
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#383
Отправлено 09 июля 2014 - 20:34
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#384
Отправлено 10 июля 2014 - 05:21
Пичаль. Пожилая родственница вдруг воспылала и купила несколько ДВД, и трясет с меня либретты. Компа у нее нет к тому же. Ладно, пусть свое придумает. Вкратце наверно где-нибудь в Википедии есть содержание.Если только к кину из Пезаро кто-нибудь не приделал русские титры. Нынче в злачных местах обитают энтузиасты, которые переводят титры ко всем выложенным раритетам.
#385
Отправлено 10 июля 2014 - 06:08
#386
Отправлено 10 июля 2014 - 08:00
Спасибо за идею. Наверно весело получитсяНа странице Россиниевского фестиваля есть подробные содержания опер, можно пропустить через гугловский переводчик: http://www.rossiniop...val.it/?IDC=273
#388
Отправлено 10 июля 2014 - 11:33
На здоpовье ))Леонора, спасибо огромное!
Спасиб на добpом слове))Донья Леонор, респект и уважуха за проделанную работу и за сеяние разумного, доброго, вечного!
#389
Отправлено 10 июля 2014 - 15:27
Спасибо за идею. Наверно весело получитсяНа странице Россиниевского фестиваля есть подробные содержания опер, можно пропустить через гугловский переводчик: http://www.rossiniop...val.it/?IDC=273
Я вспомнила, что когда-то уже переводила этот текст, тоже для своей пожилой знакомой. Вот он:
Зельмира
драма в двух действиях на либретто Андре Леоне Toттола, впервые исполненная в театре Сан Карло в Неаполе, 16 февраля 1822.
История взята из Зельмиры Дормонта де Белуа (1762).
До поднятия занавеса
Сюжет осложняется тем, что важные события произошли до того момента когда опера начинается. Действие происходит на острове Лесбос, где Полидоро счастливо правит много лет, окруженный любовью своего народа, но особенно утешаемый любовью своей дочери, Зельмиры, а ее мужа, Троянского принца Ило. Воспользовавшись отсутствием Ило, который отправился в военный поход, Aзорре, правитель Митилин, вторгается на остров, он намеревается убить Полидоро, который в былые времена, отказал ему в руке его дочери Зельмиры, и теперь он мстит ему. Зельмире удается скрыть Полидоро в склепе в мавзолее царей Лесбоса. Потом она идет к Азорре и делая вид, что ненавидит своего отца, рассказывет захватчику, что она считает, что старик укрылся в храме Цереры. Узурпатор, поверя в то, что Зельмира сказала ему, приказывает сжечь храм, полагая, что старый царь сгорит в пожаре. Вскоре, однако, Азорре сам становится жертвой заговора против него со стороны Антеноре, который, в надежде стать царем как Лесбоса, так и Митилин, убивает его с помощью Леучиппо. Действие оперы начинается сразу же после этого убийства.
Действие первое
Действие происходит на берегу моря, в нескольких минутах ходьбы от городских стен Лесбоса. Воины Митилин скорбят о трагической гибели своего лидера. Леучиппо, притворяясь, что хочет отомстить за Азорре, несколько раз громко спрашивает не знает ли кто-нибудь имя убийцы: солдаты говорят ему, что они не знают, кто это сделал. Поддерживаемый армией, Леучиппо теперь провозглашает Антеноре преемником Aзорре и сговаривается с ним чтобы провозгласить его царём Лесбоса. Единственным препятствием на их пути является Зельмира и ее маленький сын: два заговорщика договариваются обвинить ее в смерти обоих - Азорре и ее отца. Зельмира теперь должна попытаться защитить себя от двойного обвинения в убийстве и отцеубийстве, и даже ее верная подруга Эмма склонна подозревать ее, пока Зельмира не приводит ее вниз, в склеп под мавзолеем, и доказывает, что Полидоро по-прежнему жив. Зельмира и Полидоро радостно обнимаются, и опасаясь того, что может принести им будущее, утешают и вселяют надежду друг в друга.
Между тем, перед храмом Юпитера, люди приветствуют вернувшегося с победой с войны принца Ило, который в нетерпении воссоединиться со своей любимой женой и сыном. Когда муж и жена встречаются, Зельмира, явно встревожена, но не может заставить себя сразу рассказать мужу о страшных обвинениях, которые были выдвинуты против нее. Таким образом, Антеноре и Леучиппо легко рассказать Ило свою версию предполагаемых преступлений Зельмиры. Зельмира прячет своего сына от опасности и поручает его заботам Эммы. В тронном зале, Антеноре коронуется царем Лесбоса к радости всех людей. В то время как Ило в тревоге ищет своего сына, Леучиппо пытается заколоть его ножом. Зельмира бросается на убийцу и останавливает его руку, но Леучиппо, лукаво повернув это к собственной выгоде, позволяет ей завладеть кинжалом, и, в то время когда она еще держит кинжал, предупреждает Ило, что она вот-вот ударит его. Таким образом, Леучиппо удается убедить Ило, что его любимая жена, уже виновная в убийстве Азорре и ее собственного отца, пыталась убить и его. Несмотря на ее протесты и уверения в невиновности, Зельмиру уводят в тюрьму.
Действие второе
В тронном зале королевского дворца, Леучиппо дает Антеноре перехваченное им письмо Зельмиры к Ило, в котором она рассказывает о своей невиновности и умоляет его спасти её. Из того, что она пишет в письме, нетрудно догадаться, что Полидоро еще жив: поэтому Леучиппо предлагает отпустить Зельмиру на свободу, с тем чтобы они могли последовать за ней и посмотреть, куда она идет. Между тем, в то время как Ило за стенами Лесбоса сокрушается о своем неудачном браке, он вдруг сталкивается с Полидоро, который раскрывает правду о клевете, которая была придумана чтобы погубить Зельмиру. Двое мужчин тепло обнимаются, и в то время как Полидоро возвращается в безопасную гробницу до тех пор, пока план по его спасению не сможет быть осуществлен, Ило бросается на поиски жены. Между тем Зельмира была освобождена от цепей и считает, что это должно быть из-за вмешательства ее мужа, который убедился в её невиновности. Она обсуждает ситуацию с Эммой, не зная, что Антеноре и Леучиппо подслушивают их разговор. Заговорщики понимают, что Ило в настоящее время должен знать правду и должно быть готовится помочь Полидоро. Два негодяя, выйдя из своего укрытия, ставят последнюю ловушку для Зельмиры: делают вид, что Ило уже вывел Полидоро в безопасное место, и она непреднамеренно открывает им место укрытия своего отца. Теперь они могут найти его и схватить. Несчастная девушка смело и щедро предлагает свою жизнь за жизнь своего отца. Когда Эмма узнает, что Антеноре намеревается убить обоих заключенных при первой же возможности, она бросается на поиски Ило чтобы предупредить его, чтобы он поспешил на помощь.
Заключительная сцена происходит в тюрьме Лесбоса. Зельмира горько жалуется на свою и своего отца несчастную судьбу, боясь, что ее муж бросил ее. Вдруг открывается дверь и входят Антеноре и Леучиппо, которые намереваются совершить свои преступления. Однако, снаружи слышится шум и крики битвы и тяжелые стрелы ударяют в стены. Когда Антеноре нападает на Полидоро, Зельмира сразу выхватывает кинжал из-за пазухи и защищает его. Наконец Ило входит через пролом в стене, размахивая мечом, и за ним сразу появляются его солдаты, народ Лесбоса и Эмма с маленьким сыном Зельмиры. Антеноре и Леучиппо схвачены охранниками, в то время как Зельмира счастливо воссоединяется со своими близкими.
#390
Отправлено 10 июля 2014 - 18:56
#391
Отправлено 02 ноября 2015 - 16:28
Господа, у кого-нибудь есть либретто на русском "Осуждение Фауста" Берлиоза?
#392
Отправлено 03 ноября 2015 - 10:46
На французском в интернете в свободном доступе лежит, а вот с русским переводом проблематично будет... разве только в виде субтитров к какому-нибудь видиву.
José Saramago, "Memorial do Convento"
__________________________________________________________
老板
火天使
#393
Отправлено 03 ноября 2015 - 16:12
На французском в интернете в свободном доступе лежит, а вот с русским переводом проблематично будет... разве только в виде субтитров к какому-нибудь видиву.
Спасибо. На французском видела, но я не знаю французский, увы...
#394
Отправлено 29 декабря 2015 - 21:15
http://lib.vkarp.com.../либретто-опер/
рускоязычные либретто некоторых опер, в том числе Монтеверди, ранний Верди, что-то даже из Люлли есть
#395
Отправлено 06 февраля 2016 - 15:28
Друзья, прошу кто может поделиться либретто на русском языке оперы Генделя "Эцио"
Мне нравится её послушать, хотелось бы дополнительно знать о каждом конкретном эпизоде, о чём поётся.
Хотя для барокко слова арий могут быть бестолковыми, но знать подтекст, при каких обстоятельствах поёт герой очень помогает понять и музыку.
#396
Отправлено 23 мая 2016 - 03:39
http://libretti.digi... Giulio Cesare}
К вопросу о Вепрях. Лучше бы нашлось на итальянском, конечно.
#397
Отправлено 23 мая 2016 - 07:59
Друзья, прошу кто может поделиться либретто на русском языке оперы Генделя "Эцио"
Мне нравится её послушать, хотелось бы дополнительно знать о каждом конкретном эпизоде, о чём поётся.
Хотя для барокко слова арий могут быть бестолковыми, но знать подтекст, при каких обстоятельствах поёт герой очень помогает понять и музыку.
Не знаю, актуально ли еще... Вот тут можно купить параллельный текст (итальянский-русский) за 92 р. Я этим ресурсом пользуюсь время от времени.
http://jephtha010.nethouse.ru/
#398
Отправлено 23 мая 2016 - 10:08
http://libretti.digi... Giulio Cesare}
К вопросу о Вепрях. Лучше бы нашлось на итальянском, конечно.
Только если Наксос издаст. Обычно они либретты вешают у себя на сайте.
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#399
Отправлено 12 октября 2016 - 09:44
#400
Отправлено 12 октября 2016 - 09:53
Самсон и Далила.doc 139К 120 Количество загрузок:
Нашла у себя какое-то, но за качество не ручаюсь)))
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей