«Всё отнялося, просто беда!»
меня больше умиляет присутствующее в разных переводах (!) "дай мне побриться"...
и сам ведь тоже так когда-то пел и не задумывался...
да уж. Я бы всем, кто считает, что комические оперы надо петь в переводе, давал послушать сей шедевр.
и тем не менее... мой личный опыт исполнения комической партии на двух языках говорит скорее за перевод...
ну, если вы "не задумывались, когда пели", тогда конечно.
извините, возможно я сам виноват в том, что Вы меня не поняли - я писал о партии Скикки, которую мне довелось петь в Германии и по-немецки и по-итальянски - речь идет не о моих удобствах, а о заметной разнице в восприятии публикой...
Ну, тут я вижу 4 момента:
1. Какой перевод.
В принципе, можно себе вообразить некий идеальный перевод, который ничем не уступает оригиналу. Но в реальности даже очень хорошим переводчикам такое не под силу. В моём журнале, к примеру, есть анализ никудышного перевода Борисом Пастернаком баллады Гёте (
http://ferzunkin.liv...319.html#cutid1). Впрочем, по сравнению с цититрованным мною перевод «Цирюльника», Пастернак, конечно, просто недосягаемая высота. Для любого грамотного человек петь такое – чудовищное унижение. «Всё поднялося…» - и можно сразу давать занавес. Образ деревенского дебила создан окончательно и бесповоротно.
2. Какая публика.
Если «Цирюльником», к примеру, будет дирижировать Курентзис – тогда лучше по-нашенски. На него такая публика ходит – ещё вчера на мамонтов охотились. А в Мет это на фиг не надо – все всё это видели и слышали по 200 раз.
3. Какие исполнители.
Когда я услышал французский прононс мерседесов-фраскит в записи «Кармен» 50-х годов из Мет, я ощутил, что предпочёл бы слушать это на аглицком.
4. Какое либретто.
Многие либретто выигрывают в оригинале просто потому, что лучше не знать горькой правды: какой на самом деле это бред.