сям и там давят ливер из Изи
#1
Отправлено 12 октября 2013 - 09:02
#2
Отправлено 12 октября 2013 - 09:20
Так сходу и не вспомнишь. Но вот, вчера вечером , слушала в театре "Макбета" , и меня прям преследовала навязчивая ассоциация , что ведьмы "лопочут" и шипят по-нашему. Такая вот фонетическая обманка мерещилась.
#3
Отправлено 12 октября 2013 - 14:22
У меня тоже так часто бывает. Особенно почему-то с венграми. То ли артикуляция у ник похожа, то ли что. Во всяком случае, когда я летел Малевом в Нью-Йорк, мне все время чудилось, что говорят по-русски, но очень неразбочиво.Какая прекрасная тема , Борис!
Так сходу и не вспомнишь. Но вот, вчера вечером , слушала в театре "Макбета" , и меня прям преследовала навязчивая ассоциация , что ведьмы "лопочут" и шипят по-нашему. Такая вот фонетическая обманка мерещилась.
Могу, кстати, дать подсказку. Исходная ария на французском языке.
#4
Отправлено 12 октября 2013 - 14:25
У меня тоже так часто бывает. Особенно почему-то с венграми. То ли артикуляция у ник похожа, то ли что. Во всяком случае, когда я летел Малевом в Нью-Йорк, мне все время чудилось, что говорят по-русски, но очень неразбочиво.Какая прекрасная тема , Борис!
Так сходу и не вспомнишь. Но вот, вчера вечером , слушала в театре "Макбета" , и меня прям преследовала навязчивая ассоциация , что ведьмы "лопочут" и шипят по-нашему. Такая вот фонетическая обманка мерещилась.
Могу, кстати, дать подсказку. Исходная ария на французском языке.
"Кармен" . Хозе?
#5
Отправлено 12 октября 2013 - 14:30
#6
Отправлено 12 октября 2013 - 14:36
#7
Отправлено 12 октября 2013 - 14:42
#8
Отправлено 12 октября 2013 - 14:51
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#9
Отправлено 12 октября 2013 - 15:11
#10
Отправлено 12 октября 2013 - 15:57
#11
Отправлено 12 октября 2013 - 16:10
#12
Отправлено 12 октября 2013 - 16:59
Мне почему-то вспомнились "слыхали львы" и "удавы удалились" из рассказа Катаева.
Ха-ха!
Моему мужу вечно в " Una furtiva lagrima" мрещится словосочетание "косой застыл".
#13
Отправлено 13 октября 2013 - 14:20
#14
Отправлено 14 октября 2013 - 12:31
#15
Отправлено 16 октября 2013 - 06:56
#16
Отправлено 16 октября 2013 - 08:26
#17
Отправлено 16 октября 2013 - 08:42
Известных песен про ведро еще как минимум две.А я арию Танкреда Di Tanti Palpiti иногда называю песней про ведро, потому что в массе непонятного русскому итальянского текста постоянно вылезает русское слово "ведро": Mi rivedrai, ti rivedro.
#18
Отправлено 16 октября 2013 - 09:11
Эмилия угадала!А у меня встречная загадка. Если в опере через слово-другое поминают то "троллей", то "Шреков", что это за опера? На выходе из театра мой мальчик примерно так описал то, что видел на сцене "Бизи Тролли против Шреков". И это почти соответсвует виденному (и слышанному). Исходно поют по-немецки.
#19
Отправлено 16 октября 2013 - 16:46
#20
Отправлено 16 октября 2013 - 16:47
#21
Отправлено 17 октября 2013 - 07:15
А вот вопрос совсем простой.
"Да, фигли феном бил их я?"
#23
Отправлено 17 октября 2013 - 08:24
Таким образом, правильно перевели на французский язык "Ах, мяса мне, коль жру я фету" - Ah, mes amis, quel jour de fete (ария Тонио из "Дочки полка") - сперва Роман, затем JoRowling, Belta и Indovinello
А вот вопрос совсем простой.
"Да, фигли феном бил их я?"
Щас лопну от смеха. Представила мизансцену.
#24
Отправлено 17 октября 2013 - 10:16
Due volte canterò.
Antonio Ghislanzoni
#25
Отправлено 17 октября 2013 - 10:56
Нон пендрай фарфалон аморозный
Я теперь каждый раз буду ржать на этом месте.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей